Adab Nama       Short Stories      Children's Stories   8Indian Languages    Novel     Work of Kalidas  

Website of

Work of Great Sanskrit Poet & Dramatist

KALIDASA

in English

Website by:-M.Mubin

SHAKUNTALA

 

A PLAY IN SEVEN ACTS

 

 

 

DRAMATIS PERSONĘ

 

 

  KING DUSHYANTA.

 

  BHARATA, _nicknamed_ All-tamer, _his son_.

 

  MADHAVYA, _a clown, his companion_.

 

  His charioteer.

 

  RAIVATAKA, _a door-keeper_.

 

  BHADRASENA, _a general_.

 

  KARABHAKA, _a servant_.

 

  PARVATAYANA, _a chamberlain_.

 

  SOMARATA, _a chaplain_.

 

  KANVA, _hermit-father_.

 

 

  SHARNGARAVA   }

 

  SHARADVATA    } _his pupils_.

 

  HARITA        }

 

 

  DURVASAS, _an irascible sage_.

 

  The chief of police.

 

 

  SUCHAKA     }

              } _policemen_.

  JANUKA      }

 

 

  A fisherman.

 

  SHAKUNTALA, _foster-child of Kanva_.

 

 

  ANUSUVA       }

                } _her friends_.

  PRIYAMVADA    }

 

 

  GAUTAMI, _hermit-mother_.

 

  KASHYAPA, _father of the gods_.

 

  ADITI, _mother of the gods_.

 

  MATALI, _charioteer of heaven's king_.

 

  GALAVA, _a pupil in heaven_.

 

  MISHRAKESHI, _a heavenly nymph_.

 

_Stage-director and actress (in the prologue), hermits and

hermit-women, two court poets, palace attendants, invisible fairies_.

 

The first four acts pass in Kanva's forest hermitage; acts five and

six in the king's palace; act seven on a heavenly mountain. The time

is perhaps seven years.

 

 

 

SHAKUNTALA

 

PROLOGUE

 

BENEDICTION UPON THE AUDIENCE

 

  Eight forms has Shiva, lord of all and king:

  And these are water, first created thing;

  And fire, which speeds the sacrifice begun;

  The priest; and time's dividers, moon and sun;

  The all-embracing ether, path of sound;

  The earth, wherein all seeds of life are found;

  And air, the breath of life: may he draw near,

  Revealed in these, and bless those gathered here.

 

_The stage-director_. Enough of this! (_Turning toward the

dressing-room_.) Madam, if you are ready, pray come here. (_Enter an

actress_.)

 

_Actress_. Here I am, sir. What am I to do?

 

_Director_. Our audience is very discriminating, and we are to offer

them a new play, called _Shakuntala and the ring of recognition_,

written by the famous Kalidasa. Every member of the cast must be on

his mettle.

 

_Actress_. Your arrangements are perfect. Nothing will go wrong.

 

_Director_ (_smiling_). To tell the truth, madam,

 

  Until the wise are satisfied,

    I cannot feel that skill is shown;

  The best-trained mind requires support,

    And does not trust itself alone.

 

_Actress_. True. What shall we do first?

 

_Director_. First, you must sing something to please the ears of the

audience.

 

_Actress_. What season of the year shall I sing about? _Director_.

Why, sing about the pleasant summer which has just begun. For at this

time of year

 

  A mid-day plunge will temper heat;

    The breeze is rich with forest flowers;

  To slumber in the shade is sweet;

    And charming are the twilight hours.

 

_Actress_ (_sings_).

 

  The siris-blossoms fair,

    With pollen laden,

  Are plucked to deck her hair

    By many a maiden,

  But gently; flowers like these

  Are kissed by eager bees.

 

_Director_. Well done! The whole theatre is captivated by your song,

and sits as if painted. What play shall we give them to keep their

good-will?

 

_Actress_. Why, you just told me we were to give a new play called

_Shakuntala and the ring_.

 

_Director_. Thank you for reminding me. For the moment I had quite

forgotten.

 

  Your charming song had carried me away

  As the deer enticed the hero of our play.

 

(_Exeunt ambo_.)

 

 

ACT I

 

 

THE HUNT

 

(_Enter, in a chariot, pursuing a deer_, KING DUSHYANTA, _bow and

arrow in hand; and a charioteer_.)

 

_Charioteer_ (_Looking at the king and the deer_). Your Majesty,

 

  I see you hunt the spotted deer

    With shafts to end his race,

  As though God Shiva should appear

    In his immortal chase.

 

_King_. Charioteer, the deer has led us a long chase. And even now

 

  His neck in beauty bends

  As backward looks he sends

  At my pursuing car

  That threatens death from far.

  Fear shrinks to half the body small;

  See how he fears the arrow's fall!

 

  The path he takes is strewed

  With blades of grass half-chewed

  From jaws wide with the stress

  Of fevered weariness.

  He leaps so often and so high,

  He does not seem to run, but fly.

 

(_In surprise_.) Pursue as I may, I can hardly keep him in sight.

 

_Charioteer_. Your Majesty, I have been holding the horses back

because the ground was rough. This checked us and gave the deer a

lead. Now we are on level ground, and you will easily overtake him.

 

_King_. Then let the reins hang loose.

 

_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He counterfeits rapid motion_.)

Look, your Majesty!

 

  The lines hang loose; the steeds unreined

    Dart forward with a will.

  Their ears are pricked; their necks are strained;

    Their plumes lie straight and still.

  They leave the rising dust behind;

  They seem to float upon the wind.

 

_King_ (_joyfully_). See! The horses are gaining on the deer.

 

  As onward and onward the chariot flies,

  The small flashes large to my dizzy eyes.

  What is cleft in twain, seems to blur and mate;

  What is crooked in nature, seems to be straight.

  Things at my side in an instant appear

  Distant, and things in the distance, near.

 

_A voice behind the scenes_. O King, this deer belongs to the

hermitage, and must not be killed.

 

_Charioteer_ (_listening and looking_). Your Majesty, here are two

hermits, come to save the deer at the moment when your arrow was about

to fall.

 

_King_ (_hastily_). Stop the chariot.

 

_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He does so. Enter a hermit with his

pupil_.)

 

_Hermit_ (_lifting his hand_). O King, this deer belongs to the

hermitage.

 

  Why should his tender form expire,

  As blossoms perish in the fire?

  How could that gentle life endure

  The deadly arrow, sharp and sure?

 

  Restore your arrow to the quiver;

    To you were weapons lent

  The broken-hearted to deliver,

    Not strike the innocent.

 

_King_ (_bowing low_). It is done. (_He does so_.)

 

_Hermit_ (_joyfully_). A deed worthy of you, scion of Puru's race, and

shining example of kings. May you beget a son to rule earth and

heaven.

 

_King_ (_bowing low_). I am thankful for a Brahman's blessing.

 

_The two hermits_. O King, we are on our way to gather firewood. Here,

along the bank of the Malini, you may see the hermitage of Father

Kanva, over which Shakuntala presides, so to speak, as guardian deity.

Unless other deities prevent, pray enter here and receive a welcome.

Besides,

 

  Beholding pious hermit-rites

    Preserved from fearful harm,

  Perceive the profit of the scars

    On your protecting arm.

 

_King_. Is the hermit father there?

 

_The two hermits_. No, he has left his daughter to welcome guests, and

has just gone to Somatirtha, to avert an evil fate that threatens her.

 

_King_. Well, I will see her. She shall feel my devotion, and report

it to the sage.

 

_The two hermits_. Then we will go on our way. (_Exit hermit with

pupil_.)

 

_King_. Charioteer, drive on. A sight of the pious hermitage will

purify us.

 

_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_He counterfeits motion again_.)

 

_King_ (_looking about_). One would know, without being told, that

this is the precinct of a pious grove.

 

_Charioteer_. How so? _King_. Do you not see? Why, here

 

  Are rice-grains, dropped from bills of parrot chicks

  Beneath the trees; and pounding-stones where sticks

  A little almond-oil; and trustful deer

  That do not run away as we draw near;

  And river-paths that are besprinkled yet

  From trickling hermit-garments, clean and wet.

 

Besides,

 

  The roots of trees are washed by many a stream

  That breezes ruffle; and the flowers' red gleam

  Is dimmed by pious smoke; and fearless fawns

  Move softly on the close-cropped forest lawns.

 

_Charioteer_. It is all true.

 

_King_ (_after a little_). We must not disturb the hermitage. Stop

here while I dismount.

 

_Charioteer_. I am holding the reins. Dismount, your Majesty.

 

_King_ (_dismounts and looks at himself_). One should wear modest

garments on entering a hermitage. Take these jewels and the bow. (_He

gives them to the charioteer_.) Before I return from my visit to the

hermits, have the horses' backs wet down.

 

_Charioteer_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

 

_King_ (_walking and looking about_). The hermitage! Well, I will

enter. (_As he does so, he feels a throbbing in his arm_.)

 

  A tranquil spot! Why should I thrill?

    Love cannot enter there--

  Yet to inevitable things

    Doors open everywhere.

 

_A voice behind the scenes_. This way, girls!

 

_King_ (_listening_). I think I hear some one to the right of the

grove. I must find out. (_He walks and looks about_.) Ah, here are

hermit-girls, with watering-pots just big enough for them to handle.

They are coming in this direction to water the young trees. They are

charming!

 

  The city maids, for all their pains,

    Seem not so sweet and good;

  Our garden blossoms yield to these

    Flower-children of the wood.

 

I will draw back into the shade and wait for them. (_He stands, gazing

toward them. Enter_ SHAKUNTALA, _as described, and her two friends_.)

 

_First friend_. It seems to me, dear, that Father Kanva cares more for

the hermitage trees than he does for you. You are delicate as a

jasmine blossom, yet he tells you to fill the trenches about the

trees.

 

_Shakuntala_. Oh, it isn't Father's bidding so much. I feel like a

real sister to them. (_She waters the trees_.)

 

_Priyamvada_. Shakuntala, we have watered the trees that blossom in

the summer-time. Now let's sprinkle those whose flowering-time is

past. That will be a better deed, because we shall not be working for

a reward.

 

_Shakuntala_. What a pretty idea! (_She does so_.)

 

_King_ (_to himself_). And this is Kanva's daughter, Shakuntala. (_In

surprise_.) The good Father does wrong to make her wear the hermit's

dress of bark.

 

  The sage who yokes her artless charm

    With pious pain and grief,

  Would try to cut the toughest vine

    With a soft, blue lotus-leaf.

 

 Well, I will step behind a tree and see how she acts with her

friends. (_He conceals himself_.)

 

_Shakuntala_. Oh, Anusuya! Priyamvada has fastened this bark dress so

tight that it hurts. Please loosen it. (ANUSUYA _does so_.)

 

_Priyamvada_ (_laughing_). You had better blame your own budding

charms for that.

 

_King_. She is quite right.

 

  Beneath the barken dress

    Upon the shoulder tied,

  In maiden loveliness

    Her young breast seems to hide,

 

  As when a flower amid

    The leaves by autumn tossed--

  Pale, withered leaves--lies hid,

    And half its grace is lost.

 

Yet in truth the bark dress is not an enemy to her beauty. It serves

as an added ornament. For

 

  The meanest vesture glows

    On beauty that enchants:

  The lotus lovelier shows

    Amid dull water-plants;

 

  The moon in added splendour

    Shines for its spot of dark;

  Yet more the maiden slender

    Charms in her dress of bark.

 

_Shakuntala_ (_looking ahead_). Oh, girls, that mango-tree is trying

to tell me something with his branches that move in the wind like

fingers. I must go and see him. (_She does so_.)

 

_Priyamvada_. There, Shakuntala, stand right where you are a minute.

 

_Shakuntala_. Why?

 

_Priyamvada_. When I see you there, it looks as if a vine were

clinging to the mango-tree.

 

_Shakuntala_. I see why they call you the flatterer.

 

_King_. But the flattery is true.

 

  Her arms are tender shoots; her lips

    Are blossoms red and warm;

  Bewitching youth begins to flower

    In beauty on her form.

 

_Anusuya_. Oh, Shakuntala! Here is the jasmine-vine that you named

Light of the Grove. She has chosen the mango-tree as her husband.

 

_Shakuntala_ (_approaches and looks at it, joyfully_). What a pretty

pair they make. The jasmine shows her youth in her fresh flowers, and

the mango-tree shows his strength in his ripening fruit. (_She stands

gazing at them_.)

 

_Priyamvada_ (_smiling_). Anusuya, do you know why Shakuntala looks so

hard at the Light of the Grove?

 

_Anusuya_. No. Why?

 

_Priyamvada_. She is thinking how the Light of the Grove has found a

good tree, and hoping that she will meet a fine lover.

 

_Shakuntala_. That's what you want for yourself. (_She tips her

watering-pot_.)

 

_Anusuya_. Look, Shakuntala! Here is the spring-creeper that Father

Kanva tended with his own hands--just as he did you. You are

forgetting her.

 

_Shakuntala_. I'd forget myself sooner. (_She goes to the creeper and

looks at it, joyfully_.) Wonderful! Wonderful! Priyamvada, I have

something pleasant to tell you.

 

_Priyamvada_. What is it, dear?

 

_Shakuntala_. It is out of season, but the spring-creeper is covered

with buds down to the very root.

 

_The two friends_ (_running up_). Really?

 

_Shakuntala_. Of course. Can't you see?

 

_Priyamvada_ (_looking at it joyfully_). And I have something pleasant

to tell _you_. You are to be married soon.

 

_Shakuntala_ (_snappishly_). You know that's just what you want for

yourself.

 

_Priyamvada_. I'm not teasing. I really heard Father Kanva say that

this flowering vine was to be a symbol of your coming happiness.

 

_Anusuya_. Priyamvada, that is why Shakuntala waters the

spring-creeper so lovingly.

 

_Shakuntala_. She is my sister. Why shouldn't I give her water? (_She

tips her watering-pot_.)

 

_King_. May I hope that she is the hermit's daughter by a mother of a

different caste? But it _must_ be so.

 

  Surely, she may become a warrior's bride;

    Else, why these longings in an honest mind?

  The motions of a blameless heart decide

    Of right and wrong, when reason leaves us blind.

 

Yet I will learn the whole truth.

 

_Shakuntala_ (_excitedly_). Oh, oh! A bee has left the jasmine-vine

and is flying into my face. (_She shows herself annoyed by the bee_.)

 

_King_ (_ardently_).

 

  As the bee about her flies,

  Swiftly her bewitching eyes

    Turn to watch his flight.

  She is practising to-day

  Coquetry and glances' play

    Not from love, but fright.

 

(_Jealously_.)

 

  Eager bee, you lightly skim

  O'er the eyelid's trembling rim

    Toward the cheek aquiver.

  Gently buzzing round her cheek,

  Whispering in her ear, you seek

    Secrets to deliver.

 

  While her hands that way and this

  Strike at you, you steal a kiss,

    Love's all, honeymaker.

  I know nothing but her name,

  Not her caste, nor whence she came--

    You, my rival, take her.

 

_Shakuntala_. Oh, girls! Save me from this dreadful bee!

 

_The two friends_ (_smiling_). Who are we, that we should save you?

Call upon Dushyanta. For pious groves are in the protection of the

king.

 

_King_. A good opportunity to present myself. Have no--(_He checks

himself. Aside_.) No, they would see that I am the king. I prefer to

appear as a guest.

 

_Shakuntala_. He doesn't leave me alone! I am going to run away.

(_She takes a step and looks about_.) Oh, dear! Oh, dear! He is

following me. Please save me.

 

_King_ (_hastening forward_). Ah!

 

  A king of Puru's mighty line

    Chastises shameless churls;

  What insolent is he who baits

    These artless hermit-girls?

 

(_The girls are a little flurried on seeing the king_.)

 

_Anusuya_. It is nothing very dreadful, sir. But our friend

(_indicating_ SHAKUNTALA) was teased and frightened by a bee.

 

_King_ (_to_ SHAKUNTALA). I hope these pious days are happy ones.

 

(SHAKUNTALA's _eyes drop in embarrassment_.)

 

_Anusuya_. Yes, now that we receive such a distinguished guest.

 

_Priyamvada_. Welcome, sir. Go to the cottage, Shakuntala, and bring

fruit. This water will do to wash the feet.

 

_King_. Your courteous words are enough to make me feel at home.

 

_Anusuya_. Then, sir, pray sit down and rest on this shady bench.

 

_King_. You, too, are surely wearied by your pious task. Pray be

seated a moment.

 

_Priyamvada_ (_aside to_ SHAKUNTALA). My dear, we must be polite to

our guest. Shall we sit down? (_The three girls sit_.)

 

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, why do I have such feelings when I

see this man? They seem wrong in a hermitage.

 

_King_ (_looking at the girls_). It is delightful to see your

friendship. For you are all young and beautiful.

 

_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Who is he, dear? With his mystery,

and his dignity, and his courtesy? He acts like a king and a

gentleman.

 

_Anusuya_. I am curious too. I am going to ask him. (_Aloud_.) Sir,

you are so very courteous that I make bold to ask you something. What

royal family do you adorn, sir? What country is grieving at your

absence? Why does a gentleman so delicately bred submit to the weary

journey into our pious grove?

 

_Shakuntala_ (_aside_). Be brave, my heart. Anusuya speaks your very

thoughts.

 

_King_ (_aside_). Shall I tell at once who I am, or conceal it? (_He

reflects_.) This will do. (_Aloud_.) I am a student of Scripture.

It is my duty to see justice done in the cities of the king.

And I have come to this hermitage on a tour of inspection.

 

_Anusuya_. Then we of the hermitage have some one to take care of us.

 

(SHAKUNTALA _shows embarrassment_.)

 

_The two friends_ (_observing the demeanour of the pair. Aside to_

SHAKUNTALA). Oh, Shakuntala! If only Father were here to-day.

 

_Shakuntala_. What would he do?

 

_The two friends_. He would make our distinguished guest happy, if it

took his most precious treasure.

 

_Shakuntala_ (_feigning anger_). Go away! You mean something. I'll not

listen to you.

 

_King_. I too would like to ask a question about your friend.

 

_The two friends_. Sir, your request is a favour to us.

 

_King_. Father Kanva lives a lifelong hermit. Yet you say that your

friend is his daughter. How can that be?

 

_Anusuya_. Listen, sir. There is a majestic royal sage named

Kaushika----

 

_King_. Ah, yes. The famous Kaushika.

 

_Anusuya_. Know, then, that he is the source of our friend's being.

But Father Kanva is her real father, because he took care of her when

she was abandoned.

 

_King_. You waken my curiosity with the word "abandoned." May I hear

the whole story?

 

_Anusuya_. Listen, sir. Many years ago, that royal sage was leading a

life of stern austerities, and the gods, becoming strangely jealous,

sent the nymph Menaka to disturb his devotions.

 

_King_. Yes, the gods feel this jealousy toward the austerities of

others. And then--

 

_Anusuya_. Then in the lovely spring-time he saw her intoxicating

beauty--(_She stops in embarrassment_.)

 

_King_. The rest is plain. Surely, she is the daughter of the nymph.

 

_Anusuya_. Yes.

 

_King_. It is as it should be.

 

  To beauty such as this

    No woman could give birth;

  The quivering lightning flash

    Is not a child of earth.

 

(SHAKUNTALA _hangs her head in confusion_.) _King_ (_to himself_).

Ah, my wishes become hopes.

 

_Priyamvada_ (_looking with a smile at_ SHAKUNTALA). Sir, it seems as

if you had more to say. (SHAKUNTALA _threatens her friend with her

finger_.)

 

_King_. You are right. Your pious life interests me, and I have

another question.

 

_Priyamvada_. Do not hesitate. We hermit people stand ready to answer

all demands.

 

_King_. My question is this:

 

  Does she, till marriage only, keep her vow

    As hermit-maid, that shames the ways of love?

  Or must her soft eyes ever see, as now,

    Soft eyes of friendly deer in peaceful grove?

 

_Priyamvada_. Sir, we are under bonds to lead a life of virtue. But it

is her father's wish to give her to a suitable lover.

 

_King_ (_joyfully to himself_).

 

  O heart, your wish is won!

  All doubt at last is done;

  The thing you feared as fire,

  Is the jewel of your desire.

 

_Shakuntala_ (_pettishly_). Anusuya, I'm going.

 

_Anusuya_. What for?

 

_Shakuntala_. I am going to tell Mother Gautami that Priyamvada is

talking nonsense. (_She rises_.)

 

_Anusuya_. My dear, we hermit people cannot neglect to entertain a

distinguished guest, and go wandering about.

 

(SHAKUNTALA _starts to walk away without answering_.)

 

_King_ (_aside_). She is going! (_He starts up as if to detain her,

then checks his desires_.) A thought is as vivid as an act, to a

lover.

 

  Though nurture, conquering nature, holds

    Me back, it seems

  As had I started and returned

    In waking dreams.

 

_Priyamvada_ (_approaching_ SHAKUNTALA). You dear, peevish girl! You

mustn't go.

 

_Shakuntala_ (_turns with a frown_). Why not?

 

_Priyamvada_. You owe me the watering of two trees. You can go when

you have paid your debt. (_She forces her to come back_.)

 

_King_. It is plain that she is already wearied by watering the trees.

See!

 

  Her shoulders droop; her palms are reddened yet;

    Quick breaths are struggling in her bosom fair;

  The blossom o'er her ear hangs limply wet;

    One hand restrains the loose, dishevelled hair.

 

I therefore remit her debt. (_He gives the two friends a ring. They

take it, read the name engraved on it, and look at each other_.)

 

_King_. Make no mistake. This is a present--from the king.

 

_Priyamvada_. Then, sir, you ought not to part with it. Your word is

enough to remit the debt.

 

_Anusuya_. Well, Shakuntala, you are set free by this kind

gentleman--or rather, by the king himself. Where are you going now?

 

_Shakuntala_ (_to herself_). I would never leave him if I could help

myself.

 

_Priyamvada_. Why don't you go now?

 

_Shakuntala_. I am not _your_ servant any longer. I will go when I

like.

 

_King_ (_looking at_ SHAKUNTALA. _To himself_). Does she feel toward

me as I do toward her? At least, there is ground for hope.

 

  Although she does not speak to me,

    She listens while I speak;

  Her eyes turn not to see my face,

    But nothing else they seek.

 

_A voice behind the scenes_. Hermits! Hermits! Prepare to defend the

creatures in our pious grove. King Dushyanta is hunting in the

neighbourhood.

 

  The dust his horses' hoofs have raised,

    Red as the evening sky,

  Falls like a locust-swarm on boughs

    Where hanging garments dry.

 

_King_ (_aside_). Alas! My soldiers are disturbing the pious grove in

their search for me. _The voice behind the scenes_. Hermits!

Hermits! Here is an elephant who is terrifying old men, women, and

children.

 

  One tusk is splintered by a cruel blow

  Against a blocking tree; his gait is slow,

  For countless fettering vines impede and cling;

  He puts the deer to flight; some evil thing

  He seems, that comes our peaceful life to mar,

  Fleeing in terror from the royal car.

 

(_The girls listen and rise anxiously_.)

 

_King_. I have offended sadly against the hermits. I must go back.

 

_The two friends_. Your Honour, we are frightened by this alarm of the

elephant. Permit us to return to the cottage.

 

_Anusuya_ (_to_ SHAKUNTALA). Shakuntala dear, Mother Gautami will be

anxious. We must hurry and find her.

 

_Shakuntala_ (_feigning lameness_). Oh, oh! I can hardly walk.

 

_King_. You must go very slowly. And I will take pains that the

hermitage is not disturbed.

 

_The two friends_. Your honour, we feel as if we knew you very well.

Pray pardon our shortcomings as hostesses. May we ask you to seek

better entertainment from us another time?

 

_King_. You are too modest. I feel honoured by the mere sight of you.

 

_Shakuntala_. Anusuya, my foot is cut on a sharp blade of grass, and

my dress is caught on an amaranth twig. Wait for me while I loosen it.

 

(_She casts a lingering glance at the king, and goes out with her two

friends_.)

 

_King_ (_sighing_). They are gone. And I must go. The sight of

Shakuntala has made me dread the return to the city. I will make my

men camp at a distance from the pious grove. But I cannot turn my own

thoughts from Shakuntala.

 

  It is my body leaves my love, not I;

    My body moves away, but not my mind;

  For back to her my struggling fancies fly

    Like silken banners borne against the wind. (_Exit_.)

 

 

ACT II

 

 

THE SECRET

 

(_Enter the clown_.)

 

_Clown_ (_sighing_). Damn! Damn! Damn! I'm tired of being friends with

this sporting king. "There's a deer!" he shouts, "There's a boar!" And

off he chases on a summer noon through woods where shade is few and

far between. We drink hot, stinking water from the mountain streams,

flavoured with leaves--nasty! At odd times we get a little tepid meat

to eat. And the horses and the elephants make such a noise that I

can't even be comfortable at night. Then the hunters and the

bird-chasers--damn 'em--wake me up bright and early. They do make an

ear-splitting rumpus when they start for the woods. But even that

isn't the whole misery. There's a new pimple growing on the old boil.

He left us behind and went hunting a deer. And there in a hermitage

they say he found--oh, dear! oh, dear! he found a hermit-girl named

Shakuntala. Since then he hasn't a thought of going back to town. I

lay awake all night, thinking about it. What can I do? Well, I'll see

my friend when he is dressed and beautified. (_He walks and looks

about_.) Hello! Here he comes, with his bow in his hand, and his girl

in his heart. He is wearing a wreath of wild flowers! I'll pretend to

be all knocked up. Perhaps I can get a rest that way. (_He stands,

leaning on his staff. Enter the king, as described_.)

 

_King_ (_to himself_).

 

  Although my darling is not lightly won,

    She seemed to love me, and my hopes are bright;

  Though love be balked ere joy be well begun,

    A common longing is itself delight.

 

(_Smiling_.) Thus does a lover deceive himself. He judges his love's

feelings by his own desires.

 

  Her glance was loving--but 'twas not for me;

  Her step was slow--'twas grace, not coquetry;

  Her speech was short--to her detaining friend.

  In things like these love reads a selfish end!

 

_Clown_ (_standing as before_). Well, king, I can't move my hand. I

can only greet you with my voice.

 

_King_ (_looking and smiling_). What makes you lame?

 

_Clown_. Good! You hit a man in the eye, and then ask him why the

tears come.

 

_King_. I do not understand you. Speak plainly.

 

_Clown_. When a reed bends over like a hunchback, do you blame the

reed or the river-current?

 

_King_. The river-current, of course.

 

_Clown_. And you are to blame for my troubles.

 

_King_. How so?

 

_Clown_. It's a fine thing for you to neglect your royal duties and

such a sure job--to live in the woods! What's the good of talking?

Here I am, a Brahman, and my joints are all shaken up by this eternal

running after wild animals, so that I can't move. Please be good to

me. Let us have a rest for just one day.

 

_King_ (_to himself_). He says this. And I too, when I remember

Kanva's daughter, have little desire for the chase. For

 

  The bow is strung, its arrow near;

    And yet I cannot bend

  That bow against the fawns who share

    Soft glances with their friend.

 

_Clown_ (_observing the king_). He means more than he says. I might as

well weep in the woods.

 

_King_ (_smiling_). What more could I mean? I have been thinking that

I ought to take my friend's advice.

 

_Clown_ (_cheerfully_). Long life to you, then. (_He unstiffens_.)

 

_King_. Wait. Hear me out.

 

_Clown_. Well, sir?

 

_King_. When you are rested, you must be my companion in another

task--an easy one.

 

_Clown_. Crushing a few sweetmeats?

 

_King_. I will tell you presently.

 

_Clown_. Pray command my leisure.

 

_King_. Who stands without? (_Enter the door-keeper_.)

 

_Door-keeper_. I await your Majesty's commands.

 

_King_. Raivataka, summon the general.

 

_Door-keeper_. Yes, your Majesty. (_He goes out, then returns with the

general_.) Follow me, sir. There is his Majesty, listening to our

conversation. Draw near, sir.

 

_General_ (_observing the king, to himself_). Hunting is declared to

be a sin, yet it brings nothing but good to the king. See!

 

  He does not heed the cruel sting

  Of his recoiling, twanging string;

  The mid-day sun, the dripping sweat

  Affect him not, nor make him fret;

  His form, though sinewy and spare,

  Is most symmetrically fair;

  No mountain-elephant could be

  More filled with vital strength than he.

 

(_He approaches_.) Victory to your Majesty! The forest is full of

deer-tracks, and beasts of prey cannot be far off. What better

occupation could we have?

 

_King_. Bhadrasena, my enthusiasm is broken. Madhavya has been

preaching against hunting.

 

_General_ (_aside to the clown_). Stick to it, friend Madhavya. I will

humour the king a moment. (_Aloud_.) Your Majesty, he is a chattering

idiot. Your Majesty may judge by his own case whether hunting is an

evil. Consider:

 

  The hunter's form grows sinewy, strong, and light;

  He learns, from beasts of prey, how wrath and fright

  Affect the mind; his skill he loves to measure

  With moving targets. 'Tis life's chiefest pleasure.

 

_Clown_ (_angrily_). Get out! Get out with your strenuous life! The

king has come to his senses. But you, you son of a slave-wench, can go

chasing from forest to forest, till you fall into the jaws of some old

bear that is looking for a deer or a jackal.

 

_King_. Bhadrasena, I cannot take your advice, because I am in the

vicinity of a hermitage. So for to-day

 

  The hornčd buffalo may shake

  The turbid water of the lake;

  Shade-seeking deer may chew the cud,

  Boars trample swamp-grass in the mud;

  The bow I bend in hunting, may

  Enjoy a listless holiday.

 

_General_. Yes, your Majesty.

 

_King_. Send back the archers who have gone ahead. And forbid the

soldiers to vex the hermitage, or even to approach it. Remember:

 

  There lurks a hidden fire in each

    Religious hermit-bower;

  Cool sun-stones kindle if assailed

    By any foreign power.

 

_General_. Yes, your Majesty.

 

_Clown_. Now will you get out with your strenuous life? (_Exit

general_.)

 

_King_ (_to his attendants_). Lay aside your hunting dress. And you,

Raivataka, return to your post of duty.

 

_Raivataka_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

 

_Clown_. You have got rid of the vermin. Now be seated on this flat

stone, over which the trees spread their canopy of shade. I can't sit

down till you do.

 

_King_. Lead the way.

 

_Clown_. Follow me. (_They walk about and sit down_.)

 

_King_. Friend Madhavya, you do not know what vision is. You have not

seen the fairest of all objects.

 

_Clown_. I see you, right in front of me.

 

_King_. Yes, every one thinks himself beautiful. But I was speaking of

Shakuntala, the ornament of the hermitage.

 

_Clown_ (_to himself_). I mustn't add fuel to the flame. (_Aloud_.)

But you can't have her because she is a hermit-girl. What is the use

of seeing her?

 

_King_. Fool!

 

  And is it selfish longing then,

    That draws our souls on high

  Through eyes that have forgot to wink,

    As the new moon climbs the sky?

 

Besides, Dushyanta's thoughts dwell on no forbidden object.

 

_Clown_. Well, tell me about her.

 

_King_.

 

  Sprung from a nymph of heaven

    Wanton and gay,

  Who spurned the blessing given,

    Going her way;

 

  By the stern hermit taken

    In her most need:

  So fell the blossom shaken,

    Flower on a weed.

 

_Clown_ (_laughing_). You are like a man who gets tired of good dates

and longs for sour tamarind. All the pearls of the palace are yours,

and you want this girl!

 

_King_. My friend, you have not seen her, or you could not talk so.

 

_Clown_. She must be charming if she surprises _you_.

 

_King_. Oh, my friend, she needs not many words.

 

  She is God's vision, of pure thought

    Composed in His creative mind;

  His reveries of beauty wrought

    The peerless pearl of womankind.

  So plays my fancy when I see

  How great is God, how lovely she.

 

_Clown_. How the women must hate her!

 

_King_. This too is in my thought.

 

  She seems a flower whose fragrance none has tasted,

    A gem uncut by workman's tool,

  A branch no desecrating hands have wasted,

    Fresh honey, beautifully cool.

 

  No man on earth deserves to taste her beauty,

    Her blameless loveliness and worth,

  Unless he has fulfilled man's perfect duty--

    And is there such a one on earth?

 

_Clown_. Marry her quick, then, before the poor girl falls into the

hands of some oily-headed hermit.

 

_King_. She is dependent on her father, and he is not here.

 

_Clown_. But how does she feel toward you? _King_. My friend,

hermit-girls are by their very nature timid. And yet

 

  When I was near, she could not look at me;

    She smiled--but not to me--and half denied it;

  She would not show her love for modesty,

    Yet did not try so very hard to hide it.

 

_Clown_. Did you want her to climb into your lap the first time she

saw you?

 

_King_. But when she went away with her friends, she almost showed

that she loved me.

 

  When she had hardly left my side,

    "I cannot walk," the maiden cried,

  And turned her face, and feigned to free

    The dress not caught upon the tree.

 

_Clown_. She has given you some memories to chew on. I suppose that is

why you are so in love with the pious grove.

 

_King_. My friend, think of some pretext under which we may return to

the hermitage.

 

_Clown_. What pretext do you need? Aren't you the king?

 

_King_. What of that?

 

_Clown_. Collect the taxes on the hermits' rice.

 

_King_. Fool! It is a very different tax which these hermits pay--one

that outweighs heaps of gems.

 

  The wealth we take from common men,

    Wastes while we cherish;

  These share with us such holiness

    As ne'er can perish.

 

_Voices behind the scenes_. Ah, we have found him.

 

_King_ (_Listening_). The voices are grave and tranquil. These must be

hermits. (_Enter the door-keeper_.)

 

_Door-keeper_. Victory, O King. There are two hermit-youths at the

gate.

 

_King_. Bid them enter at once.

 

_Door-keeper_. Yes, your Majesty. (_He goes out, then returns with the

youths_.) Follow me.

 

_First youth_ (_looking at the king_). A majestic presence, yet it

inspires confidence. Nor is this wonderful in a king who is half a

saint. For to him

 

  The splendid palace serves as hermitage;

  His royal government, courageous, sage,

  Adds daily to his merit; it is given

  To him to win applause from choirs of heaven

  Whose anthems to his glory rise and swell,

  Proclaiming him a king, and saint as well.

 

_Second youth_. My friend, is this Dushyanta, friend of Indra?

 

_First youth_. It is.

 

_Second youth_.

 

  Nor is it wonderful that one whose arm

  Might bolt a city gate, should keep from harm

    The whole broad earth dark-belted by the sea;

  For when the gods in heaven with demons fight,

  Dushyanta's bow and Indra's weapon bright

    Are their reliance for the victory.

 

_The two youths_ (_approaching_). Victory, O King!

 

_King_ (_rising_). I salute you.

 

_The two youths_. All hail! (_They offer fruit_.)

 

_King_ (_receiving it and bowing low_). May I know the reason of your

coming?

 

_The two youths_. The hermits have learned that you are here, and they

request----

 

_King_. They command rather.

 

_The two youths_. The powers of evil disturb our pious life in the

absence of the hermit-father. We therefore ask that you will remain a

few nights with your charioteer to protect the hermitage.

 

_King_. I shall be most happy to do so.

 

_Clown_ (_to the king_). You rather seem to like being collared this

way.

 

_King_. Raivataka, tell my charioteer to drive up, and to bring the

bow and arrows.

 

_Raivataka_. Yes, your Majesty. (_Exit_)

 

_The two youths_.

 

  Thou art a worthy scion of

  The kings who ruled our nation

  And found, defending those in need,

  Their truest consecration.

 

_King_. Pray go before. And I will follow straightway.

 

_The two youths_. Victory, O King! (_Exeunt_.)

 

_King_. Madhavya, have you no curiosity to see Shakuntala?

 

_Clown_. I _did_ have an unending curiosity, but this talk about the

powers of evil has put an end to it.

 

_King_. Do not fear. You will be with me.

 

_Clown_. I'll stick close to your chariot-wheel. (_Enter the

door-keeper_.)

 

_Door-keeper_. Your Majesty, the chariot is ready, and awaits your

departure to victory. But one Karabhaka has come from the city, a

messenger from the queen-mother.

 

_King_ (_respectfully_). Sent by my mother?

 

_Door-keeper_. Yes.

 

_King_. Let him enter.

 

_Door-keeper_ (_goes out and returns with_ KARABHAKA). Karabhaka, here

is his Majesty. You may draw near.

 

_Karabhaka_ (_approaching and bowing low_). Victory to your Majesty.

The queen-mother sends her commands----

 

_King_. What are her commands?

 

_Karabhaka_. She plans to end a fasting ceremony on the fourth day

from to-day. And on that occasion her dear son must not fail to wait

upon her.

 

_King_. On the one side is my duty to the hermits, on the other my

mother's command. Neither may be disregarded. What is to be done?

 

_Clown_ (_laughing_). Stay half-way between, like Trishanku.

 

_King_. In truth, I am perplexed.

 

  Two inconsistent duties sever

    My mind with cruel shock,

  As when the current of a river

    Is split upon a rock.

 

(_He reflects_.) My friend, the queen-mother has always felt toward

you as toward a son. Do you return, tell her what duty keeps me here,

and yourself perform the offices of a son.

 

_Clown_. You don't think I am afraid of the devils?

 

_King_ (_smiling_). O mighty Brahman, who could suspect it?

 

_Clown_. But I want to travel like a prince.

 

_King_. I will send all the soldiers with you, for the pious grove

must not be disturbed. _Clown_ (_strutting_). Aha! Look at the

heir-apparent!

 

_King_ (_to himself_). The fellow is a chatterbox. He might betray my

longing to the ladies of the palace. Good, then! (_He takes the clown

by the hand. Aloud_.) Friend Madhavya, my reverence for the hermits

draws me to the hermitage. Do not think that I am really in love with

the hermit-girl. Just think:

 

  A king, and a girl of the calm hermit-grove,

  Bred with the fawns, and a stranger to love!

  Then do not imagine a serious quest;

  The light words I uttered were spoken in jest.

 

_Clown_. Oh, I understand that well enough. (_Exeunt ambo_.)

 

 

ACT III

 

 

THE LOVE-MAKING

 

(_Enter a pupil, with sacred grass for the sacrifice_.)

 

_Pupil_ (_with meditative astonishment_). How great is the power of

King Dushyanta! Since his arrival our rites have been undisturbed.

 

  He does not need to bend the bow;

  For every evil thing,

  Awaiting not the arrow, flees

  From the twanging of the string.

 

Well, I will take this sacred grass to the priests, to strew the

altar. (_He walks and looks about, then speaks to some one not

visible_.) Priyamvada, for whom are you carrying this cuscus-salve and

the fibrous lotus-leaves? (_He listens_.) What do you say? That

Shakuntala has become seriously ill from the heat, and that these

things are to relieve her suffering? Give her the best of care,

Priyamvada. She is the very life of the hermit-father. And I will give

Gautami the holy water for her. (_Exit. Enter the lovelorn king_.)

 

_King_ (_with a meditative sigh_).

 

  I know that stern religion's power

  Keeps guardian watch my maiden o'er;

  Yet all my heart flows straight to her

  Like water to the valley-floor.

 

Oh, mighty Love, thine arrows are made of flowers. How can they be so

sharp? (_He recalls something_.) Ah, I understand.

 

  Shiva's devouring wrath still burns in thee,

  As burns the eternal fire beneath the sea;

  Else how couldst thou, thyself long since consumed,

  Kindle the fire that flames so ruthlessly?

 

Indeed, the moon and thou inspire confidence, only to deceive the host

of lovers.

 

  Thy shafts are blossoms; coolness streams

  From moon-rays: thus the poets sing;

  But to the lovelorn, falsehood seems

  To lurk in such imagining;

  The moon darts fire from frosty beams;

  Thy flowery arrows cut and sting.

 

And yet

 

  If Love will trouble her

  Whose great eyes madden me,

  I greet him unafraid,

  Though wounded ceaselessly.

 

O mighty god, wilt thou not show me mercy after such reproaches?

 

  With tenderness unending

  I cherished thee when small,

  In vain--thy bow is bending;

  On me thine arrows fall.

  My care for thee to such a plight

  Has brought me; and it serves me right.

 

I have driven off the powers of evil, and the hermits have dismissed

me. Where shall I go now to rest from my weariness? (_He sighs_.)

There is no rest for me except in seeing her whom I love. (_He looks

up_.) She usually spends these hours of midday heat with her friends

on the vine-wreathed banks of the Malini. I will go there. (_He walks

and looks about_.) I believe the slender maiden has just passed

through this corridor of young trees. For

 

  The stems from which she gathered flowers

  Are still unhealed;

  The sap where twigs were broken off

  Is uncongealed.

 

(_He feels a breeze stirring_.) This is a pleasant spot, with the wind

among the trees.

 

  Limbs that love's fever seizes,

  Their fervent welcome pay

  To lotus-fragrant breezes

  That bear the river-spray.

 

(_He studies the ground_.) Ah, Shakuntala must be in this reedy bower.

For

 

  In white sand at the door

    Fresh footprints appear,

  The toe lightly outlined,

    The heel deep and clear.

 

I will hide among the branches, and see what happens. (_He does so.

Joyfully_.) Ah, my eyes have found their heaven. Here is the darling

of my thoughts, lying upon a flower-strewn bench of stone, and

attended by her two friends. I will hear what they say to each other.

 

(_He stands gazing. Enter_ SHAKUNTALA _with her two friends_.)

 

_The two friends_ (_fanning her_). Do you feel better, dear, when we

fan you with these lotus-leaves?

 

_Shakuntala_ (_wearily_). Oh, are you fanning me, my dear girls? (_The

two friends look sorrowfully at each other_.)

 

_King_. She is seriously ill. (_Doubtfully_.) Is it the heat, or is it

as I hope? (_Decidedly_.) It _must_ be so.

 

  With salve upon her breast,

    With loosened lotus-chain,

  My darling, sore oppressed,

    Is lovely in her pain.

 

  Though love and summer heat

    May work an equal woe,

  No maiden seems so sweet

    When summer lays her low.

 

_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Anusuya, since she first saw the

good king, she has been greatly troubled. I do not believe her fever

has any other cause.

 

_Anusuya_. I suspect you are right. I am going to ask her. My dear, I

must ask you something. You are in a high fever.

 

_King_. It is too true.

 

  Her lotus-chains that were as white

  As moonbeams shining in the night,

  Betray the fever's awful pain,

  And fading, show a darker stain.

 

_Shakuntala_ (_half rising_.) Well, say whatever you like.

_Anusuya_. Shakuntala dear, you have not told us what is going on in

your mind. But I have heard old, romantic stories, and I can't help

thinking that you are in a state like that of a lady in love. Please

tell us what hurts you. We have to understand the disease before we

can even try to cure it.

 

_King_. Anusuya expresses my own thoughts.

 

_Shakuntala_. It hurts me terribly. I can't tell you all at once.

 

_Priyamvada_. Anusuya is right, dear. Why do you hide your trouble?

You are wasting away every day. You are nothing but a beautiful

shadow.

 

_King_. Priyamvada is right. See!

 

  Her cheeks grow thin; her breast and shoulders fail;

  Her waist is weary and her face is pale:

  She fades for love; oh, pitifully sweet!

  As vine-leaves wither in the scorching heat.

 

_Shakuntala_ (_sighing_). I could not tell any one else. But I shall

be a burden to you.

 

_The two friends_. That is why we insist on knowing, dear. Grief must

be shared to be endured.

 

_King_.

 

  To friends who share her joy and grief

    She tells what sorrow laid her here;

  She turned to look her love again

    When first I saw her--yet I fear!

 

_Shakuntala_. Ever since I saw the good king who protects the pious

grove--(_She stops and fidgets_.)

 

_The two friends_. Go on, dear.

 

_Shakuntala_. I love him, and it makes me feel like this.

 

_The two friends_. Good, good! You have found a lover worthy of your

devotion. But of course, a great river always runs into the sea.

 

_King_ (_joyfully_). I have heard what I longed to hear.

 

  'Twas love that caused the burning pain;

  'Tis love that eases it again;

  As when, upon a sultry day,

  Rain breaks, and washes grief away.

 

_Shakuntala_. Then, if you think best, make the good king take pity

upon me. If not, remember that I was. _King_. Her words end all

doubt.

 

_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Anusuya, she is far gone in love

and cannot endure any delay.

 

_Anusuya_. Priyamvada, can you think of any scheme by which we could

carry out her wishes quickly and secretly?

 

_Priyamvada_. We must plan about the "secretly." The "quickly" is not

hard.

 

_Anusuya_. How so?

 

_Priyamvada_. Why, the good king shows his love for her in his tender

glances, and he has been wasting away, as if he were losing sleep.

 

_King_. It is quite true.

 

  The hot tears, flowing down my cheek

    All night on my supporting arm

  And on its golden bracelet, seek

    To stain the gems and do them harm.

 

  The bracelet slipping o'er the scars

    Upon the wasted arm, that show

  My deeds in hunting and in wars,

    All night is moving to and fro.

 

_Priyamvada_ (_reflecting_). Well, she must write him a love-letter.

And I will hide it in a bunch of flowers and see that it gets into the

king's hand as if it were a relic of the sacrifice.

 

_Anusuya_. It is a pretty plan, dear, and it pleases me. What does

Shakuntala say?

 

_Shakuntala_. I suppose I must obey orders.

 

_Priyamvada_. Then compose a pretty little love-song, with a hint of

yourself in it.

 

_Shakuntala_. I'll try. But my heart trembles, for fear he will

despise me.

 

_King_.

 

  Here stands the eager lover, and you pale

    For fear lest he disdain a love so kind:

  The seeker may find fortune, or may fail;

    But how could fortune, seeking, fail to find?

 

And again:

 

  The ardent lover comes, and yet you fear

    Lest he disdain love's tribute, were it brought,

  The hope of which has led his footsteps here--

    Pearls need not seek, for they themselves are sought.

 

_The two friends_. You are too modest about your own charms. Would

anybody put up a parasol to keep off the soothing autumn moonlight?

 

_Shakuntala_ (_smiling_). I suppose I shall have to obey orders. (_She

meditates_.)

 

_King_. It is only natural that I should forget to wink when I see my

darling. For

 

  One clinging eyebrow lifted,

    As fitting words she seeks,

  Her face reveals her passion

    For me in glowing cheeks.

 

_Shakuntala_. Well, I have thought out a little song. But I haven't

anything to write with.

 

_Priyamvada_. Here is a lotus-leaf, glossy as a parrot's breast. You

can cut the letters in it with your nails.

 

_Shakuntala_. Now listen, and tell me whether it makes sense.

 

_The two friends_. Please.

 

_Shakuntala_ (_reads_).

 

  I know not if I read your heart aright;

    Why, pitiless, do you distress me so?

  I only know that longing day and night

    Tosses my restless body to and fro,

    That yearns for you, the source of all its woe.

 

_King_ (_advancing_).

 

  Though Love torments you, slender maid,

    Yet he consumes me quite,

  As daylight shuts night-blooming flowers

    And slays the moon outright.

 

_The two friends_ (_perceive the king and rise joyfully_). Welcome to

the wish that is fulfilled without delay. (SHAKUNTALA _tries to

rise_.)

 

_King_.

 

  Do not try to rise, beautiful Shakuntala.

  Your limbs from which the strength is fled,

  That crush the blossoms of your bed

  And bruise the lotus-leaves, may be

  Pardoned a breach of courtesy.

 

 _Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you were so

impatient, and now you find no answer to make.

 

_Anusuya_. Your Majesty, pray do this stone bench the honour of

sitting upon it. (SHAKUNTALA _edges away_.)

 

_King_ (_seating himself_). Priyamvada, I trust your friend's illness

is not dangerous.

 

_Priyamvada_ (_smiling_). A remedy is being applied and it will soon

be better. It is plain, sir, that you and she love each other. But I

love her too, and I must say something over again.

 

_King_. Pray do not hesitate. It always causes pain in the end, to

leave unsaid what one longs to say.

 

_Priyamvada_. Then listen, sir.

 

_King_. I am all attention.

 

_Priyamvada_. It is the king's duty to save hermit-folk from all

suffering. Is not that good Scripture?

 

_King_. There is no text more urgent.

 

_Priyamvada_. Well, our friend has been brought to this sad state by

her love for you. Will you not take pity on her and save her life?

 

_King_. We cherish the same desire. I feel it a great honour.

 

_Shakuntala_ (_with a jealous smile_). Oh, don't detain the good king.

He is separated from the court ladies, and he is anxious to go back to

them.

 

_King_.

 

  Bewitching eyes that found my heart,

      You surely see

  It could no longer live apart,

      Nor faithless be.

  I bear Love's arrows as I can;

  Wound not with doubt a wounded man.

 

_Anusuya_. But, your Majesty, we hear that kings have many favourites.

You must act in such a way that our friend may not become a cause of

grief to her family.

 

_King_. What more can I say?

 

  Though many queens divide my court,

    But two support the throne;

  Your friend will find a rival in

    The sea-girt earth alone.

 

_The two friends_. We are content. (SHAKUNTALA _betrays her joy_.)

_Priyamvada_ (_aside to_ ANUSUYA). Look, Anusuya! See how the dear

girl's life is coming back moment by moment--just like a peahen in

summer when the first rainy breezes come.

 

_Shakuntala_. You must please ask the king's pardon for the rude

things we said when we were talking together.

 

_The two friends_ (_smiling_). Anybody who says it was rude, may ask

his pardon. Nobody else feels guilty.

 

_Shakuntala_. Your Majesty, pray forgive what we said when we did not

know that you were present. I am afraid that we say a great many

things behind a person's back.

 

_King_ (_smiling_).

 

  Your fault is pardoned if I may

    Relieve my weariness

  By sitting on the flower-strewn couch

    Your fevered members press.

 

_Priyamvada_. But that will not be enough to satisfy him.

 

_Shakuntala_ (_feigning anger_). Stop! You are a rude girl. You make

fun of me when I am in this condition.

 

_Anusuya_ (_looking out of the arbour_). Priyamvada, there is a little

fawn, looking all about him. He has probably lost his mother and is

trying to find her. I am going to help him.

 

_Priyamvada_. He is a frisky little fellow. You can't catch him alone.

I'll go with you. (_They start to go_.)

 

_Shakuntala_. I will not let you go and leave me alone.

 

_The two friends_ (_smiling_). You alone, when the king of the world

is with you! (_Exeunt_.)

 

_Shakuntala_. Are my friends gone?

 

_King_ (_looking about_). Do not be anxious, beautiful Shakuntala.

Have you not a humble servant here, to take the place of your friends?

Then tell me:

 

  Shall I employ the moistened lotus-leaf

  To fan away your weariness and grief?

  Or take your lily feet upon my knee

  And rub them till you rest more easily?

 

_Shakuntala_. I will not offend against those to whom I owe honour.

(_She rises weakly and starts to walk away_.) _King_ (_detaining

her_). The day is still hot, beautiful Shakuntala, and you are

feverish.

 

  Leave not the blossom-dotted couch

    To wander in the midday heat,

  With lotus-petals on your breast,

    With fevered limbs and stumbling feet.

 

(_He lays his hand upon her_.)

 

_Shakuntala_. Oh, don't! Don't! For I am not mistress of myself. Yet

what can I do now? I had no one to help me but my friends.

 

_King_. I am rebuked.

 

_Shakuntala_. I was not thinking of your Majesty. I was accusing fate.

 

_King_. Why accuse a fate that brings what you desire?

 

_Shakuntala_. Why not accuse a fate that robs me of self-control and

tempts me with the virtues of another?

 

_King_ (_to himself_).

 

  Though deeply longing, maids are coy

    And bid their wooers wait;

  Though eager for united joy

    In love, they hesitate.

 

  Love cannot torture them, nor move

    Their hearts to sudden mating;

  Perhaps they even torture love

    By their procrastinating.

 

(SHAKUNTALA _moves away_.)

 

_King_. Why should I not have my way? (_He approaches and seizes her

dress_.)

 

_Shakuntala_. Oh, sir! Be a gentleman. There are hermits wandering

about.

 

_King_. Do not fear your family, beautiful Shakuntala. Father Kanva

knows the holy law. He will not regret it.

 

  For many a hermit maiden who

    By simple, voluntary rite

  Dispensed with priest and witness, yet

    Found favour in her father's sight.

 

(_He looks about_.) Ah, I have come into the open air. (_He leaves_

SHAKUNTALA _and retraces his steps_.) _Shakuntala_ (_takes a step,

then turns with an eager gesture_).

 

O King, I cannot do as you would have me. You hardly know me after

this short talk. But oh, do not forget me.

 

_King_.

 

  When evening comes, the shadow of the tree

    Is cast far forward, yet does not depart;

  Even so, belovčd, wheresoe'er you be,

    The thought of you can never leave my heart.

 

_Shakuntala_ (_takes a few steps. To herself_). Oh, oh! When I hear

him speak so, my feet will not move away. I will hide in this amaranth

hedge and see how long his love lasts. (_She hides and waits_.)

 

_King_. Oh, my belovčd, my love for you is my whole life, yet you

leave me and go away without a thought.

 

  Your body, soft as siris-flowers,

  Engages passion's utmost powers;

  How comes it that your heart is hard

  As stalks that siris-blossoms guard?

 

_Shakuntala_. When I hear this, I have no power to go.

 

_King_. What have I to do here, where she is not? (_He gazes on the

ground_.) Ah, I cannot go.

 

  The perfumed lotus-chain

    That once was worn by her

  Fetters and keeps my heart

    A hopeless prisoner. (_He lifts it reverently_.)

 

_Shakuntala_ (_looking at her arm_). Why, I was so weak and ill that

when the lotus-bracelet fell off, I did not even notice it.

 

_King_ (_laying the lotus-bracelet on his heart_). Ah!

 

  Once, dear, on your sweet arm it lay,

  And on my heart shall ever stay;

  Though you disdain to give me joy,

  I find it in a lifeless toy.

 

_Shakuntala_. I cannot hold back after that. I will use the bracelet

as an excuse for my coming. (_She approaches_.)

 

_King_ (_seeing her. Joyfully_). The queen of my life! As soon as I

complained, fate proved kind to me.

 

  No sooner did the thirsty bird

    With parching throat complain,

  Than forming clouds in heaven stirred

    And sent the streaming rain.

 

_Shakuntala_ (_standing before the king_). When I was going away, sir,

I remembered that this lotus-bracelet had fallen from my arm, and I

have come back for it. My heart seemed to tell me that you had taken

it. Please give it back, or you will betray me, and yourself too, to

the hermits.

 

_King_. I will restore it on one condition.

 

_Shakuntala_. What condition?

 

_King_. That I may myself place it where it belongs.

 

_Shakuntala_ (_to herself_). What can I do? (_She approaches_.)

 

_King_. Let us sit on this stone bench. (_They walk to the bench and

sit down_.)

 

_King_ (_taking_ SHAKUNTALA'S _hand_). Ah!

 

  When Shiva's anger burned the tree

    Of love in quenchless fire,

  Did heavenly fate preserve a shoot

    To deck my heart's desire?

 

_Shakuntala_ (_feeling his touch_). Hasten, my dear, hasten.

 

_King_ (_joyfully to himself_). Now I am content. She speaks as a wife

to her husband. (_Aloud_.) Beautiful Shakuntala, the clasp of the

bracelet is not very firm. May I fasten it in another way?

 

_Shakuntala_ (_smiling_). If you like.

 

_King_ (_artfully delaying before he fastens it_). See, my beautiful

girl!

 

  The lotus-chain is dazzling white

  As is the slender moon at night.

  Perhaps it was the moon on high

  That joined her horns and left the sky,

  Believing that your lovely arm

  Would, more than heaven, enhance her charm.

 

_Shakuntala_. I cannot see it. The pollen from the lotus over my ear

has blown into my eye.

 

_King_ (_smiling_). Will you permit me to blow it away?

 

_Shakuntala_. I should not like to be an object of pity. But why

should I not trust you? _King_. Do not have such thoughts. A new

servant does not transgress orders.

 

_Shakuntala_. It is this exaggerated courtesy that frightens me.

 

_King_ (_to himself_). I shall not break the bonds of this sweet

servitude. (_He starts to raise her face to his_. SHAKUNTALA _resists

a little, then is passive_.)

 

_King_. Oh, my bewitching girl, have no fear of me.

 

(SHAKUNTALA _darts a glance at him, then looks down. The king raises

her face. Aside_.)

 

  Her sweetly trembling lip

    With virgin invitation

  Provokes my soul to sip

    Delighted fascination.

 

_Shakuntala_. You seem slow, dear, in fulfilling your promise.

 

_King_. The lotus over your ear is so near your eye, and so like it,

that I was confused. (_He gently blows her eye_.)

 

_Shakuntala_. Thank you. I can see quite well now. But I am ashamed

not to make any return for your kindness.

 

_King_. What more could I ask?

 

  It ought to be enough for me

    To hover round your fragrant face;

  Is not the lotus-haunting bee

    Content with perfume and with grace?

 

_Shakuntala_. But what does he do if he is not content?

 

_King_. This! This! (_He draws her face to his_.)

 

_A voice behind the scenes_. O sheldrake bride, bid your mate

farewell. The night is come.

 

_Shakuntala_ (_listening excitedly_). Oh, my dear, this is Mother

Gautami, come to inquire about me. Please hide among the branches.

 

(_The king conceals himself. Enter _GAUTAMI, _with a bowl in her

hand_.)

 

_Gautami_. Here is the holy water, my child. (_She sees_ SHAKUNTALA

_and helps her to rise_.) So ill, and all alone here with the gods?

 

_Shakuntala_. It was just a moment ago that Priyamvada and Anusuya

went down to the river.

 

_Gautami_ (_sprinkling_ SHAKUNTALA _with the holy water_). May you

live long and happy, my child. Has the fever gone down? (_She touches

her_.)

 

_Shakuntala_. There is a difference, mother.

 

_Gautami_. The sun is setting. Come, let us go to the cottage.

 

_Shakuntala_ (_weakly rising. To herself_). Oh, my heart, you delayed

when your desire came of itself. Now see what you have done. (_She

takes a step, then turns around. Aloud_.) O bower that took away my

pain, I bid you farewell until another blissful hour. (_Exeunt_

SHAKUNTALA _and_ GAUTAMI.)

 

_King_ (_advancing with a sigh_.) The path to happiness is strewn with

obstacles.

 

  Her face, adorned with soft eye-lashes,

  Adorable with trembling flashes

  Of half-denial, in memory lingers;

  The sweet lips guarded by her fingers,

  The head that drooped upon her shoulder--

  Why was I not a little bolder?

 

Where shall I go now? Let me stay a moment in this bower where my

belovčd lay. (_He looks about_.)

 

  The flower-strewn bed whereon her body tossed;

  The bracelet, fallen from her arm and lost;

  The dear love-missive, in the lotus-leaf

  Cut by her nails: assuage my absent grief

  And occupy my eyes--I have no power,

  Though she is gone, to leave the reedy bower.

 

(_He reflects_.) Alas! I did wrong to delay when I had found my love.

So now

 

  If she will grant me but one other meeting,

  I'll not delay; for happiness is fleeting;

  So plans my foolish, self-defeated heart;

  But when she comes, I play the coward's part.

 

_A voice behind the scenes_. O King!

 

  The flames rise heavenward from the evening altar;

    And round the sacrifices, blazing high,

  Flesh-eating demons stalk, like red cloud-masses,

    And cast colossal shadows on the sky.

 

_King_ (_listens. Resolutely_). Have no fear, hermits. I am here.

 

(_Exit_.)

 

 

ACT IV

 

 

SHAKUNTALA'S DEPARTURE

 

SCENE I

 

(_Enter the two friends, gathering flowers_.)

 

_Anusuya_. Priyamvada, dear Shakuntala has been properly married by

the voluntary ceremony and she has a husband worthy of her. And yet I

am not quite satisfied.

 

_Priyamvada_. Why not?

 

_Anusuya_. The sacrifice is over and the good king was dismissed

to-day by the hermits. He has gone back to the city and there he is

surrounded by hundreds of court ladies. I wonder whether he will

remember poor Shakuntala or not.

 

_Priyamvada_. You need not be anxious about that. Such handsome men

are sure to be good. But there is something else to think about. I

don't know what Father will have to say when he comes back from his

pilgrimage and hears about it.

 

_Anusuya_. I believe that he will be pleased.

 

_Priyamvada_. Why?

 

_Anusuya_. Why not? You know he wanted to give his daughter to a lover

worthy of her. If fate brings this about of itself, why shouldn't

Father be happy?

 

_Priyamvada_. I suppose you are right. (_She looks at her

flower-basket_.) My dear, we have gathered flowers enough for the

sacrifice.

 

_Anusuya_. But we must make an offering to the gods that watch over

Shakuntala's marriage. We had better gather more.

 

_Priyamvada_. Very well. (_They do so_.)

 

_A voice behind the scenes_. Who will bid me welcome?

 

_Anusuya_ (_listening_). My dear, it sounds like a guest announcing

himself.

 

_Priyamvada_. Well, Shakuntala is near the cottage. (_Reflecting_.)

Ah, but to-day her heart is far away. Come, we must do with the

flowers we have. (_They start to walk away_.)

 

_The voice_.

 

    Do you dare despise a guest like me?

  Because your heart, by loving fancies blinded,

    Has scorned a guest in pious life grown old,

  Your lover shall forget you though reminded,

    Or think of you as of a story told.

 

(_The two girls listen and show dejection_.)

 

_Priyamvada_. Oh, dear! The very thing has happened. The dear,

absent-minded girl has offended some worthy man.

 

_Anusuya_ (_looking ahead_). My dear, this is no ordinary somebody. It

is the great sage Durvasas, the irascible. See how he strides away!

 

_Priyamvada_. Nothing burns like fire. Run, fall at his feet, bring

him back, while I am getting water to wash his feet.

 

_Anusuya_. I will. (_Exit_.)

 

_Priyamvada_ (_stumbling_). There! I stumbled in my excitement, and

the flower-basket fell out of my hand. (_She collects the scattered

flowers_. ANUSUYA _returns_.)

 

_Anusuya_. My dear, he is anger incarnate. Who could appease him? But

I softened him a little.

 

_Priyamvada_. Even that is a good deal for him. Tell me about it.

 

_Anusuya_. When he would not turn back, I fell at his feet and prayed

to him. "Holy sir," I said, "remember her former devotion and pardon

this offence. Your daughter did not recognise your great and holy

power to-day."

 

_Priyamvada_. And then----

 

_Anusuya_. Then he said: "My words must be fulfilled. But the curse

shall be lifted when her lover sees a gem which he has given her for a

token." And so he vanished.

 

_Priyamvada_. We can breathe again. When the good king went away, he

put a ring, engraved with his own name, on Shakuntala's finger to

remember him by. That will save her.

 

_Anusuya_. Come, we must finish the sacrifice for her. (_They walk

about_.)

 

_Priyamvada_ (_gazing_). Just look, Anusuya! There is the dear girl,

with her cheek resting on her left hand. She looks like a painted

picture. She is thinking about him. How could she notice a guest when

she has forgotten herself?

 

_Anusuya_. Priyamvada, we two must keep this thing to ourselves. We

must be careful of the dear girl. You know how delicate she is.

 

_Priyamvada_. Would any one sprinkle a jasmine-vine with scalding

water? (_Exeunt ambo_.)

 

 

SCENE II.--_Early Morning_

 

(_Enter a pupil of_ KANVA, _just risen from sleep_.)

 

_Pupil_. Father Kanva has returned from his pilgrimage, and has bidden

me find out what time it is. I will go into the open air and see how

much of the night remains. (_He walks and looks about_.) See! The dawn

is breaking. For already

 

  The moon behind the western mount is sinking;

  The eastern sun is heralded by dawn;

  From heaven's twin lights, their fall and glory linking,

  Brave lessons of submission may be drawn.

 

And again:

 

  Night-blooming lilies, when the moon is hidden,

  Have naught but memories of beauty left.

  Hard, hard to bear! Her lot whom heaven has bidden

  To live alone, of love and lover reft.

 

And again:

 

  On jujube-trees the blushing dewdrops falter;

  The peacock wakes and leaves the cottage thatch;

  A deer is rising near the hoof-marked altar,

  And stretching, stands, the day's new life to catch.

 

And yet again:

 

  The moon that topped the loftiest mountain ranges,

  That slew the darkness in the midmost sky,

  Is fallen from heaven, and all her glory changes:

  So high to rise, so low at last to lie!

 

_Anusuya_ (_entering hurriedly. To herself_). That is just what

happens to the innocent. Shakuntala has been treated shamefully by the

king. _Pupil_. I will tell Father Kanva that the hour of morning

sacrifice is come. (_Exit_.)

 

_Anusuya_. The dawn is breaking. I am awake bright and early. But what

shall I do now that I am awake? My hands refuse to attend to the

ordinary morning tasks. Well, let love take its course. For the dear,

pure-minded girl trusted him--the traitor! Perhaps it is not the good

king's fault. It must be the curse of Durvasas. Otherwise, how could

the good king say such beautiful things, and then let all this time

pass without even sending a message? (_She reflects_.) Yes, we must

send him the ring he left as a token. But whom shall we ask to take

it? The hermits are unsympathetic because they have never suffered. It

seemed as if her friends were to blame and so, try as we might, we

could not tell Father Kanva that Shakuntala was married to Dushyanta

and was expecting a baby. Oh, what shall we do? (_Enter_ PRIYAMVADA.)

 

_Priyamvada_. Hurry, Anusuya, hurry! We are getting Shakuntala ready

for her journey.

 

_Anusuya_ (_astonished_). What do you mean, my dear?

 

_Priyamuada_. Listen. I just went to Shakuntala, to ask if she had

slept well.

 

_Anusuya_. And then----

 

_Priyamvada_. I found her hiding her face for shame, and Father Kanva

was embracing her and encouraging her. "My child," he said, "I bring

you joy. The offering fell straight in the sacred fire, and auspicious

smoke rose toward the sacrificer. My pains for you have proved like

instruction given to a good student; they have brought me no regret.

This very day I shall give you an escort of hermits and send you to

your husband."

 

_Anusuya_. But, my dear, who told Father Kanva about it?

 

_Priyamvada_. A voice from heaven that recited a verse when he had

entered the fire-sanctuary.

 

_Anusuya_ (_astonished_). What did it say?

 

_Priyamvada_. Listen. (_Speaking in good Sanskrit_.)

 

  Know, Brahman, that your child,

  Like the fire-pregnant tree,

  Bears kingly seed that shall be born

  For earth's prosperity.

 

 _Anusuya_ (_hugging_ PRIYAMVADA). I am so glad, dear. But my joy is

half sorrow when I think that Shakuntala is going to be taken away

this very day.

 

_Priyamvada_. We must hide our sorrow as best we can. The poor girl

must be made happy to-day.

 

_Anusuya_. Well, here is a cocoa-nut casket, hanging on a branch of

the mango-tree. I put flower-pollen in it for this very purpose. It

keeps fresh, you know. Now you wrap it in a lotus-leaf, and I will get

yellow pigment and earth from a sacred spot and blades of panic grass

for the happy ceremony. (PRIYAMVADA _does so. Exit_ ANUSUYA.)

 

_A voice behind the scenes_. Gautami, bid the worthy Sharngarava and

Sharadvata make ready to escort my daughter Shakuntala.

 

_Priyamvada_ (_listening_). Hurry, Anusuya, hurry! They are calling

the hermits who are going to Hastinapura. (_Enter_ ANUSUYA, _with

materials for the ceremony_.)

 

_Anusuya_. Come, dear, let us go. (_They walk about_.)

 

_Priyamvada_ (_looking ahead_). There is Shakuntala. She took the

ceremonial bath at sunrise, and now the hermit-women are giving her

rice-cakes and wishing her happiness. Let's go to her. (_They do so.

Enter_ SHAKUNTALA _with attendants as described, and_ GAUTAMI.)

 

_Shakuntala_. Holy women, I salute you.

 

_Gautami_. My child, may you receive the happy title "queen," showing

that your husband honours you.

 

_Hermit-women_. My dear, may you become the mother of a hero. (_Exeunt

all but_ GAUTAMI.)

 

_The two friends_ (_approaching_). Did you have a good bath, dear?

 

_Shakuntala_. Good morning, girls. Sit here.

 

_The two friends_ (_seating themselves_). Now stand straight, while we

go through the happy ceremony.

 

_Shakuntala_. It has happened often enough, but I ought to be very

grateful to-day. Shall I ever be adorned by my friends again? (_She

weeps_.)

 

_The two friends_. You ought not to weep, dear, at this happy time.

 

(_They wipe the tears away and adorn her_.)

 

_Priyamvada_. You are so beautiful, you ought to have the finest gems.

It seems like an insult to give you these hermitage things. (_Enter_

HARITA, _a hermit-youth with ornaments_.) _Harita_. Here are

ornaments for our lady. (_The women look at them in astonishment_.)

 

_Gautami_. Harita, my son, whence come these things?

 

_Harita_. From the holy power of Father Kanva.

 

_Gautami_. A creation of his mind?

 

_Harita_. Not quite. Listen. Father Kanva sent us to gather blossoms

from the trees for Shakuntala, and then

 

  One tree bore fruit, a silken marriage dress

  That shamed the moon in its white loveliness;

  Another gave us lac-dye for the feet;

  From others, fairy hands extended, sweet

  Like flowering twigs, as far as to the wrist,

  And gave us gems, to adorn her as we list.

 

_Priyamvada_ (_Looking at_ SHAKUNTALA). A bee may be born in a hole in

a tree, but she likes the honey of the lotus.

 

_Gautami_. This gracious favour is a token of the queenly happiness

which you are to enjoy in your husband's palace. (SHAKUNTALA _shows

embarrassment_.)

 

_Harita_. Father Kanva has gone to the bank of the Malini, to perform

his ablutions. I will tell him of the favour shown us by the trees.

 

(_Exit_.)

 

_Anusuya_. My dear, we poor girls never saw such ornaments. How shall

we adorn you? (_She stops to think, and to look at the ornaments_.)

But we have seen pictures. Perhaps we can arrange them right.

 

_Shakuntala_. I know how clever you are. (_The two friends adorn her.

Enter_ KANVA, _returning after his ablutions_.)

 

_Kanva_.

 

  Shakuntala must go to-day;

    I miss her now at heart;

  I dare not speak a loving word

  Or choking tears will start.

 

  My eyes are dim with anxious thought;

  Love strikes me to the life:

  And yet I strove for pious peace--

  I have no child, no wife.

 

  What must a father feel, when come

  The pangs of parting from his child at home?

 

(_He walks about_.) _The two friends_. There, Shakuntala, we have

arranged your ornaments. Now put on this beautiful silk dress.

 

(SHAKUNTALA _rises and does so_.)

 

_Gautami_. My child, here is your father. The eyes with which he seems

to embrace you are overflowing with tears of joy. You must greet him

properly. (SHAKUNTALA _makes a shamefaced reverence_.)

 

_Kanva_. My child,

 

  Like Sharmishtha, Yayati's wife,

    Win favour measured by your worth;

  And may you bear a kingly son

    Like Puru, who shall rule the earth.

 

_Gautami_. My child, this is not a prayer, but a benediction.

 

_Kanva_. My daughter, walk from left to right about the fires in which

the offering has just been thrown. (_All walk about_.)

 

  The holy fires around the altar kindle,

    And at their margins sacred grass is piled;

  Beneath their sacrificial odours dwindle

    Misfortunes. May the fires protect you, child!

 

(SHAKUNTALA _walks about them from left to right_.)

 

_Kanva_. Now you may start, my daughter. (_He glances about_.) Where

are Sharngarava and Sharadvata? (_Enter the two pupils_.)

 

_The two pupils_. We are here, Father.

 

_Kanva_. Sharngarava, my son, lead the way for your sister.

 

_Sharngarava_. Follow me. (_They all walk about_.)

 

_Kanva_. O trees of the pious grove, in which the fairies dwell,

 

  She would not drink till she had wet

    Your roots, a sister's duty,

  Nor pluck your flowers; she loves you yet

    Far more than selfish beauty.

 

  'Twas festival in her pure life

    When budding blossoms showed;

  And now she leaves you as a wife--

    Oh, speed her on her road!

 

 _Sharngarava_ (_listening to the song of koļl-birds_). Father,

 

  The trees are answering your prayer

  In cooing cuckoo-song,

  Bidding Shakuntala farewell,

  Their sister for so long.

 

_Invisible beings_,

 

  May lily-dotted lakes delight your eye;

  May shade-trees bid the heat of noonday cease;

  May soft winds blow the lotus-pollen nigh;

  May all your path be pleasantness and peace.

 

(_All listen in astonishment_.)

 

_Gautami_. My child, the fairies of the pious grove bid you farewell.

For they love the household. Pay reverence to the holy ones.

 

_Shakuntala_ (_does so. Aside to_ PRIYAMVADA). Priyamvada, I long to

see my husband, and yet my feet will hardly move. It is hard, hard to

leave the hermitage.

 

_Priyamvada_. You are not the only one to feel sad at this farewell.

See how the whole grove feels at parting from you.

 

  The grass drops from the feeding doe;

  The peahen stops her dance;

  Pale, trembling leaves are falling slow,

  The tears of clinging plants.

 

_Shakuntala_ (_recalling something_). Father, I must say good-bye to

the spring-creeper, my sister among the vines.

 

_Kanva_. I know your love for her. See! Here she is at your right

hand.

 

_Shakuntala_ (_approaches the vine and embraces it_). Vine sister,

embrace me too with your arms, these branches. I shall be far away

from you after to-day. Father, you must care for her as you did for

me.

 

_Kanva_.

 

  My child, you found the lover who

  Had long been sought by me;

  No longer need I watch for you;

  I'll give the vine a lover true,

  This handsome mango-tree.

 

And now start on your journey. _Shakuntala_ (_going to the two

friends_). Dear girls, I leave her in your care too.

 

_The two friends_. But who will care for poor us? (_They shed tears_.)

 

_Kanva_. Anusuya! Priyamvada! Do not weep. It is you who should cheer

Shakuntala. (_All walk about_.)

 

_Shakuntala_. Father, there is the pregnant doe, wandering about near

the cottage. When she becomes a happy mother, you must send some one

to bring me the good news. Do not forget.

 

_Kanva_. I shall not forget, my child.

 

_Shakuntala_ (_stumbling_) Oh, oh! Who is it that keeps pulling at my

dress, as if to hinder me? (_She turns round to see_.)

 

_Kanva_.

 

  It is the fawn whose lip, when torn

  By kusha-grass, you soothed with oil;

  The fawn who gladly nibbled corn

  Held in your hand; with loving toil

  You have adopted him, and he

  Would never leave you willingly.

 

_Shakuntala_. My dear, why should you follow me when I am going away

from home? Your mother died when you were born and I brought you up.

Now I am leaving you, and Father Kanva will take care of you. Go back,

dear! Go back! (_She walks away, weeping_.)

 

_Kanva_. Do not weep, my child. Be brave. Look at the path before you.

 

  Be brave, and check the rising tears

  That dim your lovely eyes;

  Your feet are stumbling on the path

  That so uneven lies.

 

_Sharngarava_. Holy Father, the Scripture declares that one should

accompany a departing loved one only to the first water. Pray give us

your commands on the bank of this pond, and then return.

 

_Kanva_. Then let us rest in the shade of this fig-tree. (_All do

so_.) What commands would it be fitting for me to lay on King

Dushyanta? (_He reflects_.)

 

_Anusuya_. My dear, there is not a living thing in the whole

hermitage that is not grieving to-day at saying good-bye to you. Look!

 

  The sheldrake does not heed his mate

    Who calls behind the lotus-leaf;

  He drops the lily from his bill

    And turns on you a glance of grief.

 

_Kanva_. Son Sharngarava, when you present Shakuntala to the king,

give him this message from me.

 

  Remembering my religious worth,

  Your own high race, the love poured forth

  By her, forgetful of her friends,

  Pay her what honour custom lends

  To all your wives. And what fate gives

  Beyond, will please her relatives.

 

_Sharngarava_. I will not forget your message, Father.

 

_Kanva_ (_turning to_ SHAKUNTALA). My child, I must now give you my

counsel. Though I live in the forest, I have some knowledge of the

world.

 

_Sharngarava_. True wisdom, Father, gives insight into everything.

 

_Kanva_. My child, when you have entered your husband's home,

 

  Obey your elders; and be very kind

  To rivals; never be perversely blind

  And angry with your husband, even though he

  Should prove less faithful than a man might be;

  Be as courteous to servants as you may,

  Not puffed with pride in this your happy day:

  Thus does a maiden grow into a wife;

  But self-willed women are the curse of life.

 

But what does Gautami say?

 

_Gautami_. This is advice sufficient for a bride. (_To_ SHAKUNTALA.)

You will not forget, my child.

 

_Kanva_. Come, my daughter, embrace me and your friends.

 

_Shakuntala_. Oh, Father! Must my friends turn back too?

 

_Kanva_. My daughter, they too must some day be given in marriage.

Therefore they may not go to court. Gautami will go with you.

 

_Shakuntala_ (_throwing her arms about her father_). I am torn from

my father's breast like a vine stripped from a sandal-tree on the

Malabar hills. How can I live in another soil? (_She weeps_.)

 

_Kanva_. My daughter, why distress yourself so?

 

  A noble husband's honourable wife,

  You are to spend a busy, useful life

  In the world's eye; and soon, as eastern skies

  Bring forth the sun, from you there shall arise

  A child, a blessing and a comfort strong--

  You will not miss me, dearest daughter, long.

 

_Shakuntala_ (_falling at his feet_). Farewell, Father.

 

_Kanva_. My daughter, may all that come to you which I desire for you.

 

_Shakuntala_ (_going to her two friends_). Come, girls! Embrace me,

both of you together.

 

_The two friends_ (_do so_). Dear, if the good king should perhaps be

slow to recognise you, show him the ring with his own name engraved on

it.

 

_Shakuntala_. Your doubts make my heart beat faster.

 

_The two friends_. Do not be afraid, dear. Love is timid.

 

_Sharngarava_ (_looking about_). Father, the sun is in mid-heaven. She

must hasten.

 

_Shakuntala_ (_embracing_ KANVA _once more_). Father, when shall I see

the pious grove again?

 

_Kanva_. My daughter,

 

  When you have shared for many years

    The king's thoughts with the earth,

  When to a son who knows no fears

    You shall have given birth,

 

  When, trusted to the son you love,

    Your royal labours cease,

  Come with your husband to the grove

    And end your days in peace.

 

_Gautami_. My child, the hour of your departure is slipping by. Bid

your father turn back. No, she would never do that. Pray turn back,

sir.

 

_Kanva_. Child, you interrupt my duties in the pious grove.

 

_Shakuntala_. Yes, Father. You will be busy in the grove. You will not

miss me. But oh! I miss you. _Kanva_. How can you think me so

indifferent? (_He sighs_.)

 

  My lonely sorrow will not go,

  For seeds you scattered here

  Before the cottage door, will grow;

  And I shall see them, dear.

 

Go. And peace go with you. (_Exit_ SHAKUNTALA, _with_ GAUTAMI,

SHARNGARAVA, _and_ SHARADVATA.)

 

_The two friends_ (_gazing long after her. Mournfully_). Oh, oh!

Shakuntala is lost among the trees.

 

_Kanva_. Anusuya! Priyamvada! Your companion is gone. Choke down your

grief and follow me. (_They start to go back_.)

 

_The two friends_. Father, the grove seems empty without Shakuntala.

 

_Kanva_. So love interprets. (_He walks about, sunk in thought_.) Ah!

I have sent Shakuntala away, and now I am myself again. For

 

  A girl is held in trust, another's treasure;

  To arms of love my child to-day is given;

  And now I feel a calm and sacred pleasure;

  I have restored the pledge that came from heaven.

 

(_Exeunt omnes_.)

 

 

ACT V

 

 

SHAKUNTALA'S REJECTION

 

(_Enter a chamberlain_.)

 

_Chamberlain_ (_sighing_). Alas! To what a state am I reduced!

 

  I once assumed the staff of reed

  For custom's sake alone,

  As officer to guard at need.

  The ladies round the throne.

  But years have passed away and made

  It serve, my tottering steps to aid.

 

The king is within. I will tell him of the urgent business which

demands his attention. (_He takes a few steps_.) But what is the

business? (_He recalls it_.) Yes, I remember. Certain hermits, pupils

of Kanva, desire to see his Majesty. Strange, strange!

 

  The mind of age is like a lamp

  Whose oil is running thin;

  One moment it is shining bright,

  Then darkness closes in.

 

(_He walks and looks about_.) Here is his Majesty.

 

  He does not seek--until a father's care

  Is shown his subjects--rest in solitude;

  As a great elephant recks not of the sun

  Until his herd is sheltered in the wood.

 

In truth, I hesitate to announce the coming of Kanva's pupils to the

king. For he has this moment risen from the throne of justice. But

kings are never weary. For

 

  The sun unyokes his horses never;

  Blows night and day the breeze;

  Shesha upholds the world forever:

  And kings are like to these.

 

(_He walks about. Enter the king, the clown, and retinue according to

rank_.) _King_ (_betraying the cares of office_). Every one is happy

on attaining his desire--except a king. His difficulties increase with

his power. Thus:

 

  Security slays nothing but ambition;

    With great possessions, troubles gather thick;

  Pain grows, not lessens, with a king's position,

    As when one's hand must hold the sunshade's stick.

 

_Two court poets behind the scenes_. Victory to your Majesty.

 

_First poet_.

 

  The world you daily guard and bless,

  Not heeding pain or weariness;

    Thus is your nature made.

  A tree will brave the noonday, when

  The sun is fierce, that weary men

  May rest beneath its shade.

 

_Second poet_.

 

  Vice bows before the royal rod;

  Strife ceases at your kingly nod;

    You are our strong defender.

  Friends come to all whose wealth is sure,

  But you, alike to rich and poor,

    Are friend both strong and tender.

 

_King_ (_listening_). Strange! I was wearied by the demands of my

office, but this renews my spirit.

 

_Clown_. Does a bull forget that he is tired when you call him the

leader of the herd?

 

_King_ (_smiling_). Well, let us sit down. (_They seat themselves, and

the retinue arranges itself. A lute is heard behind the scenes_.)

 

_Clown_ (_listening_). My friend, listen to what is going on in the

music-room. Some one is playing a lute, and keeping good time. I

suppose Lady Hansavati is practising.

 

_King_. Be quiet. I wish to listen.

 

_Chamberlain_ (_looks at the king_). Ah, the king is occupied. I must

await his leisure. (_He stands aside_.)

 

_A song behind the scenes_.

 

  You who kissed the mango-flower,

    Honey-loving bee,

  Gave her all your passion's power,

    Ah, so tenderly!

 

  How can you be tempted so

  By the lily, pet?

  Fresher honey's sweet, I know;

  But can you forget?

 

_King_. What an entrancing song!

 

_Clown_. But, man, don't you understand what the words mean?

 

_King_ (_smiling_). I was once devoted to Queen Hansavati. And the

rebuke comes from her. Friend Madhavya, tell Queen Hansavati in my

name that the rebuke is a very pretty one.

 

_Clown_. Yes, sir. (_He rises_.) But, man, you are using another

fellow's fingers to grab a bear's tail-feathers with. I have about as

much chance of salvation as a monk who hasn't forgotten his passions.

 

_King_. Go. Soothe her like a gentleman.

 

_Clown_. I suppose I must. (_Exit_.)

 

_King_ (_to himself_). Why am I filled with wistfulness on hearing

such a song? I am not separated from one I love. And yet

 

  In face of sweet presentment

  Or harmonies of sound,

  Man e'er forgets contentment,

  By wistful longings bound.

 

  There must be recollections

  Of things not seen on earth,

  Deep nature's predilections,

  Loves earlier than birth.

 

(_He shows the wistfulness that comes from unremembered things_.)

 

_Chamberlain_ (_approaching_). Victory to your Majesty. Here are

hermits who dwell in the forest at the foot of the Himalayas. They

bring women with them, and they carry a message from Kanva. What is

your pleasure with regard to them?

 

_King_ (_astonished_). Hermits? Accompanied by women? From Kanva?

 

_Chamberlain_. Yes.

 

_King_. Request my chaplain Somarata in my name to receive these

hermits in the manner prescribed by Scripture, and to conduct them

himself before me. I will await them in a place fit for their

reception.

 

_Chamberlain_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

 

_King_ (_rising_). Vetravati, conduct me to the fire-sanctuary.

 

_Portress_. Follow me, your Majesty. (_She walks about_) Your Majesty,

here is the terrace of the fire-sanctuary. It is beautiful, for it has

just been swept, and near at hand is the cow that yields the milk of

sacrifice. Pray ascend it.

 

_King_ (_ascends and stands leaning on the shoulder of an attendant_.)

Vetravati, with what purpose does Father Kanva send these hermits to

me?

 

  Do leagučd powers of sin conspire

  To balk religion's pure desire?

  Has wrong been done to beasts that roam

  Contented round the hermits' home?

  Do plants no longer bud and flower,

  To warn me of abuse of power?

  These doubts and more assail my mind,

  But leave me puzzled, lost, and blind.

 

_Portress_. How could these things be in a hermitage that rests in the

fame of the king's arm? No, I imagine they have come to pay homage to

their king, and to congratulate him on his pious rule.

 

(_Enter the chaplain and the chamberlain, conducting the two pupils

of_ KANVA, _with_ GAUTAMI _and_ SHAKUNTALA.)

 

_Chamberlain_. Follow me, if you please.

 

_Sharngarava_. Friend Sharadvata,

 

  The king is noble and to virtue true;

  None dwelling here commit the deed of shame;

  Yet we ascetics view the worldly crew

  As in a house all lapped about with flame.

 

_Sharadvata_. Sharngarava, your emotion on entering the city is quite

just. As for me,

 

  Free from the world and all its ways,

  I see them spending worldly days

  As clean men view men smeared with oil,

  As pure men, those whom passions soil,

  As waking men view men asleep,

  As free men, those in bondage deep.

_Chaplain_. That is why men like you are great.

 

_Shakuntala_ (_observing an evil omen_). Oh, why does my right eye

throb?

 

_Gautami_. Heaven avert the omen, my child. May happiness wait upon

you. (_They walk about_.)

 

_Chaplain_ (_indicating the king_). O hermits, here is he who protects

those of every station and of every age. He has already risen, and

awaits you. Behold him.

 

_Sharngarava_. Yes, it is admirable, but not surprising. For

 

  Fruit-laden trees bend down to earth;

    The water-pregnant clouds hang low;

  Good men are not puffed up by power--

    The unselfish are by nature so.

 

_Portress_. Your Majesty, the hermits seem to be happy. They give you

gracious looks.

 

_King_ (_observing_ SHAKUNTALA). Ah!

 

  Who is she, shrouded in the veil

    That dims her beauty's lustre,

  Among the hermits like a flower

    Round which the dead leaves cluster?

 

_Portress_. Your Majesty, she is well worth looking at.

 

_King_. Enough! I must not gaze upon another's wife.

 

_Shakuntala_ (_laying her hand on her breast. Aside_). Oh, my heart,

why tremble so? Remember his constant love and be brave.

 

_Chaplain_ (_advancing_). Hail, your Majesty. The hermits have been

received as Scripture enjoins. They have a message from their teacher.

May you be pleased to hear it.

 

_King_ (_respectfully_). I am all attention.

 

_The two pupils_ (_raising their right hands_). Victory, O King.

 

_King_ (_bowing low_). I salute you all.

 

_The two pupils_. All hail.

 

_King_. Does your pious life proceed without disturbance?

 

_The two pupils_.

 

  How could the pious duties fail

    While you defend the right?

  Or how could darkness' power prevail

    O'er sunbeams shining bright?

_King_ (_to himself_). Indeed, my royal title is no empty one.

(_Aloud_.) Is holy Kanva in health?

 

_Sharngarava_. O King, those who have religious power can command

health. He asks after your welfare and sends this message.

 

_King_. What are his commands?

 

_Sharngarava_. He says: "Since you have met this my daughter and have

married her, I give you my glad consent. For

 

  You are the best of worthy men, they say;

  And she, I know, Good Works personified;

  The Creator wrought for ever and a day,

  In wedding such a virtuous groom and bride.

 

She is with child. Take her and live with her in virtue."

 

_Gautami_. Bless you, sir. I should like to say that no one invites me

to speak.

 

_King_. Speak, mother.

 

_Gautami_.

 

  Did she with father speak or mother?

  Did you engage her friends in speech?

  Your faith was plighted each to other;

  Let each be faithful now to each.

 

_Shakuntala_. What will my husband say?

 

_King_ (_listening with anxious suspicion_). What is this insinuation?

 

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh! So haughty and so slanderous!

 

_Sharngarava_. "What is this insinuation?" What is your question?

Surely you know the world's ways well enough.

 

  Because the world suspects a wife

  Who does not share her husband's lot,

  Her kinsmen wish her to abide

  With him, although he love her not.

 

_King_. You cannot mean that this young woman is my wife.

 

_Shakuntala_ (_sadly to herself_). Oh, my heart, you feared it, and

now it has come. _Sharngarava_. O King,

 

  A king, and shrink when love is done,

  Turn coward's back on truth, and flee!

 

_King_. What means this dreadful accusation?

 

_Sharngarava_ (_furiously_).

 

  O drunk with power! We might have known

  That you were steeped in treachery.

 

_King_. A stinging rebuke!

 

_Gautami_ (_to_ SHAKUNTALA). Forget your shame, my child. I will

remove your veil. Then your husband will recognise you. (_She does

so_.)

 

_King_ (_observing_ SHAKUNTALA. _To himself_).

 

  As my heart ponders whether I could ever

  Have wed this woman that has come to me

  In tortured loveliness, as I endeavour

  To bring it back to mind, then like a bee

 

  That hovers round a jasmine flower at dawn,

  While frosty dews of morning still o'erweave it,

  And hesitates to sip ere they be gone,

  I cannot taste the sweet, and cannot leave it.

 

_Portress_ (_to herself_). What a virtuous king he is! Would any other

man hesitate when he saw such a pearl of a woman coming of her own

accord?

 

_Sharngarava_. Have you nothing to say, O King?

 

_King_. Hermit, I have taken thought. I cannot believe that this woman

is my wife. She is plainly with child. How can I take her, confessing

myself an adulterer?

 

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, oh, oh! He even casts doubt on our

marriage. The vine of my hope climbed high, but it is broken now.

 

_Sharngarava_. Not so.

 

  You scorn the sage who rendered whole

  His child befouled, and choked his grief,

  Who freely gave you what you stole

  And added honour to a thief!

 

_Sharadvata_. Enough, Sharngarava. Shakuntala, we have said what we

were sent to say. You hear his words. Answer him.

 

_Shakuntala_ (_to herself_). He loved me so. He is so changed. Why

remind him? Ah, but I must clear my own character. Well, I will try.

(_Aloud_.) My dear husband--(_She stops_.) No, he doubts my right to

call him that. Your Majesty, it was pure love that opened my poor

heart to you in the hermitage. Then you were kind to me and gave me

your promise. Is it right for you to speak so now, and to reject me?

 

_King_ (_stopping his ears_). Peace, peace!

 

  A stream that eats away the bank,

  Grows foul, and undermines the tree.

  So you would stain your honour, while

  You plunge me into misery.

 

_Shakuntala_. Very well. If you have acted so because you really fear

to touch another man's wife, I will remove your doubts with a token

you gave me.

 

_King_. An excellent idea!

 

_Shakuntala_ (_touching her finger_). Oh, oh! The ring is lost. (_She

looks sadly at_ GAUTAMI.)

 

_Gautami_. My child, you worshipped the holy Ganges at the spot where

Indra descended. The ring must have fallen there.

 

_King_. Ready wit, ready wit!

 

_Shakuntala_. Fate is too strong for me there. I will tell you

something else.

 

_King_. Let me hear what you have to say.

 

_Shakuntala_. One day, in the bower of reeds, you were holding a

lotus-leaf cup full of water.

 

_King_. I hear you.

 

_Shakuntala_. At that moment the fawn came up, my adopted son. Then

you took pity on him and coaxed him. "Let him drink first," you said.

But he did not know you, and he would not come to drink water from

your hand. But he liked it afterwards, when I held the very same

water. Then you smiled and said: "It is true. Every one trusts his own

sort. You both belong to the forest."

 

_King_. It is just such women, selfish, sweet, false, that entice

fools. _Gautami_. You have no right to say that. She grew up in the

pious grove. She does not know how to deceive.

 

_King_. Old hermit woman,

 

  The female's untaught cunning may be seen

  In beasts, far more in women selfish-wise;

  The cuckoo's eggs are left to hatch and rear

  By foster-parents, and away she flies.

 

_Shakuntala_ (_angrily_). Wretch! You judge all this by your own false

heart. Would any other man do what you have done? To hide behind

virtue, like a yawning well covered over with grass!

 

_King_ (_to himself_). But her anger is free from coquetry, because

she has lived in the forest. See!

 

  Her glance is straight; her eyes are flashing red;

  Her speech is harsh, not drawlingly well-bred;

  Her whole lip quivers, seems to shake with cold;

  Her frown has straightened eyebrows arching bold.

 

No, she saw that I was doubtful, and her anger was feigned. Thus

 

  When I refused but now

  Hard-heartedly, to know

  Of love or secret vow,

  Her eyes grew red; and so,

  Bending her arching brow,

  She fiercely snapped Love's bow.

 

(_Aloud_.) My good girl, Dushyanta's conduct is known to the whole

kingdom, but not this action.

 

_Shakuntala_. Well, well. I had my way. I trusted a king, and put

myself in his hands. He had a honey face and a heart of stone. (_She

covers her face with her dress and weeps_.)

 

_Sharngarava_. Thus does unbridled levity burn.

 

  Be slow to love, but yet more slow

  With secret mate;

  With those whose hearts we do not know,

  Love turns to hate.

 

_King_. Why do you trust this girl, and accuse me of an imaginary

crime? _Sharngarava_ (_disdainfully_). You have learned your wisdom

upside down.

 

  It would be monstrous to believe

  A girl who never lies;

  Trust those who study to deceive

  And think it very wise.

 

_King_. Aha, my candid friend! Suppose I were to admit that I am such

a man. What would happen if I deceived the girl?

 

_Sharngarava_. Ruin.

 

_King_. It is unthinkable that ruin should fall on Puru's line.

 

_Sharngarava_. Why bandy words? We have fulfilled our Father's

bidding. We are ready to return.

 

  Leave her or take her, as you will;

  She is your wife;

  Husbands have power for good or ill

  O'er woman's life.

 

Gautami, lead the way. (_They start to go_.)

 

_Shakuntala_. He has deceived me shamelessly. And will you leave me

too? (_She starts to follow_.)

 

_Gautami_ (_turns around and sees her_). Sharngarava, my son,

Shakuntala is following us, lamenting piteously. What can the poor

child do with a husband base enough to reject her?

 

_Sharngarava_ (_turns angrily_). You self-willed girl! Do you dare

show independence? (SHAKUNTALA _shrinks in fear_.) Listen.

 

  If you deserve such scorn and blame,

  What will your father with your shame?

  But if you know your vows are pure,

  Obey your husband and endure.

 

Remain. We must go.

 

_King_. Hermit, why deceive this woman? Remember:

 

  Night-blossoms open to the moon,

  Day-blossoms to the sun;

  A man of honour ever strives

  Another's wife to shun.

_Sharngarava_. O King, suppose you had forgotten your former actions

in the midst of distractions. Should you now desert your wife--you who

fear to fail in virtue?

 

_King_. I ask _you_ which is the heavier sin:

 

  Not knowing whether I be mad

  Or falsehood be in her,

  Shall I desert a faithful wife

  Or turn adulterer?

 

_Chaplain_ (_considering_). Now if this were done----

 

_King_. Instruct me, my teacher.

 

_Chaplain_. Let the woman remain in my house until her child is born.

 

_King_. Why this?

 

_Chaplain_. The chief astrologers have told you that your first child

was destined to be an emperor. If the son of the hermit's daughter is

born with the imperial birthmarks, then welcome her and introduce her

into the palace. Otherwise, she must return to her father.

 

_King_. It is good advice, my teacher.

 

_Chaplain_ (_rising_). Follow me, my daughter.

 

_Shakuntala_. O mother earth, give me a grave! (_Exit weeping, with

the chaplain, the hermits, and_ GAUTAMI. _The king, his memory clouded

by the curse, ponders on_ SHAKUNTALA.)

 

_Voices behind the scenes_. A miracle! A miracle!

 

_King_ (_listening_). What does this mean? (_Enter the chaplain_.)

 

_Chaplain_ (_in amazement_). Your Majesty, a wonderful thing has

happened.

 

_King_. What?

 

_Chaplain_. When Kanva's pupils had departed,

 

  She tossed her arms, bemoaned her plight,

  Accused her crushing fate----

 

_King_. What then?

 

_Chaplain_.

 

  Before our eyes a heavenly light

  In woman's form, but shining bright,

  Seized her and vanished straight.

 

(_All betray astonishment_.)

 

_King_. My teacher, we have already settled the matter. Why speculate

in vain? Let us seek repose. _Chaplain_. Victory to your Majesty.

 

(_Exit_.)

 

_King_. Vetravati, I am bewildered. Conduct me to my apartment.

 

_Portress_. Follow me, your Majesty.

 

_King_ (_walks about. To himself_).

 

  With a hermit-wife I had no part,

  All memories evade me;

  And yet my sad and stricken heart

  Would more than half persuade me.

 

(_Exeunt omnes_.)

 

 

ACT VI

 

 

SEPARATION FROM SHAKUNTALA

 

SCENE I.--_In the street before the Palace_

 

(_Enter the chief of police, two policemen, and a man with his hands

bound behind his back_.)

 

_The two policemen_ (_striking the man_). Now, pickpocket, tell us

where you found this ring. It is the king's ring, with letters

engraved on it, and it has a magnificent great gem.

 

_Fisherman_ (_showing fright_). Be merciful, kind gentlemen. I am not

guilty of such a crime.

 

_First policeman_. No, I suppose the king thought you were a pious

Brahman, and made you a present of it.

 

_Fisherman_. Listen, please. I am a fisherman, and I live on the

Ganges, at the spot where Indra came down.

 

_Second policeman_. You thief, we didn't ask for your address or your

social position.

 

_Chief_. Let him tell a straight story, Suchaka. Don't interrupt.

 

_The two policemen_. Yes, chief. Talk, man, talk.

 

_Fisherman_. I support my family with things you catch fish

with--nets, you know, and hooks, and things.

 

_Chief_ (_laughing_). You have a sweet trade.

 

_Fisherman_. Don't say that, master.

 

  You can't give up a lowdown trade

  That your ancestors began;

  A butcher butchers things, and yet

  He's the tenderest-hearted man.

 

_Chief_. Go on. Go on.

 

_Fisherman_. Well, one day I was cutting up a carp. In its maw I see

this ring with the magnificent great gem. And then I was just trying

to sell it here when you kind gentlemen grabbed me. That is the only

way I got it. Now kill me, or find fault with me.

 

_Chief_ (_smelling the ring_). There is no doubt about it, Januka.

It has been in a fish's maw. It has the real perfume of raw meat. Now

we have to find out how he got it. We must go to the palace.

 

_The two policemen_ (_to the fisherman_). Move on, you cutpurse, move

on. (_They walk about_.)

 

_Chief_. Suchaka, wait here at the big gate until I come out of the

palace. And don't get careless.

 

_The two policemen_. Go in, chief. I hope the king will be nice to

you.

 

_Chief_. Good-bye. (_Exit_.)

 

_Suchaka_. Januka, the chief is taking his time.

 

_Januka_. You can't just drop in on a king.

 

_Suchaka_. Januka, my fingers are itching (_indicating the fisherman_)

to kill this cutpurse.

 

_Fisherman_. Don't kill a man without any reason, master.

 

_Januka_ (_looking ahead_). There is the chief, with a written order

from the king. (_To the fisherman_.) Now you will see your family, or

else you will feed the crows and jackals. (_Enter the chief_.)

 

_Chief_. Quick! Quick! (_He breaks off_.)

 

_Fisherman_. Oh, oh! I'm a dead man. (_He shows dejection_.)

 

_Chief_. Release him, you. Release the fishnet fellow. It is all

right, his getting the ring. Our king told me so himself.

 

_Suchaka_. All right, chief. He is a dead man come back to life. (_He

releases the fisherman_.)

 

_Fisherman_ (_bowing low to the chief_). Master, I owe you my life.

 

(_He falls at his feet_.)

 

_Chief_. Get up, get up! Here is a reward that the king was kind

enough to give you. It is worth as much as the ring. Take it. (_He

hands the fisherman a bracelet_.)

 

_Fisherman_ (_joyfully taking it_). Much obliged.

 

_Januka_. He _is_ much obliged to the king. Just as if he had been

taken from the stake and put on an elephant's back.

 

_Suchaka_. Chief, the reward shows that the king thought a lot of the

ring. The gem must be worth something.

 

_Chief_. No, it wasn't the fine gem that pleased the king. It was this

way.

 

_The two policemen_. Well?

 

_Chief_. I think, when the king saw it, he remembered somebody he

loves. You know how dignified he is usually. But as soon as he saw it,

he broke down for a moment.

 

_Suchaka_. You have done the king a good turn, chief.

 

_Januka_. All for the sake of this fish-killer, it seems to me. (_He

looks enviously at the fisherman_.)

 

_Fisherman_. Take half of it, masters, to pay for something to drink.

 

_Januka_. Fisherman, you are the biggest and best friend I've got. The

first thing we want, is all the brandy we can hold. Let's go where

they keep it. (_Exeunt omnes_.)

 

 

SCENE II.--_In the Palace Gardens_

 

(_Enter_ MISHRAKESHI, _flying through the air_.)

 

_Mishrakeshi_. I have taken my turn in waiting upon the nymphs. And

now I will see what this good king is doing. Shakuntala is like a

second self to me, because she is the daughter of Menaka. And it was

she who asked me to do this. (_She looks about_.) It is the day of the

spring festival. But I see no preparations for a celebration at court.

I might learn the reason by my power of divination. But I must do as

my friend asked me. Good! I will make myself invisible and stand near

these girls who take care of the garden. I shall find out that way.

 

(_She descends to earth. Enter a maid, gazing at a mango branch, and

behind her, a second_.)

 

_First maid_.

 

  First mango-twig, so pink, so green,

  First living breath of spring,

  You are sacrificed as soon as seen,

  A festival offering.

 

_Second maid_. What are you chirping about to yourself, little cuckoo?

 

_First maid_. Why, little bee, you know that the cuckoo goes crazy

with delight when she sees the mango-blossom.

 

_Second maid_ (_joyfully_). Oh, has the spring really come?

 

_First maid_. Yes, little bee. And this is the time when you too buzz

about in crazy joy. _Second maid_. Hold me, dear, while I stand on

tiptoe and offer this blossom to Love, the divine.

 

_First maid_. If I do, you must give me half the reward of the

offering.

 

_Second maid_. That goes without saying, dear. We two are one. (_She

leans on her friend and takes the mango-blossom_.) Oh, see! The

mango-blossom hasn't opened, but it has broken the sheath, so it is

fragrant. (_She brings her hands together_.) I worship mighty Love.

 

  O mango-twig I give to Love

    As arrow for his bow,

  Most sovereign of his arrows five,

    Strike maiden-targets low.

 

(_She throws the twig. Enter the chamberlain_.)

 

_Chamberlain_ (_angrily_). Stop, silly girl. The king has strictly

forbidden the spring festival. Do you dare pluck the mango-blossoms?

 

_The two maids_ (_frightened_). Forgive us, sir. We did not know.

 

_Chamberlain_. What! You have not heard the king's command, which is

obeyed even by the trees of spring and the creatures that dwell in

them. See!

 

  The mango branches are in bloom,

    Yet pollen does not form;

  The cuckoo's song sticks in his throat,

    Although the days are warm;

 

  The amaranth-bud is formed, and yet

    Its power of growth is gone;

  The love-god timidly puts by

    The arrow he has drawn.

 

_Mishrakeshi_. There is no doubt of it. This good king has wonderful

power.

 

_First maid_. A few days ago, sir, we were sent to his Majesty by his

brother-in-law Mitravasu to decorate the garden. That is why we have

heard nothing of this affair.

 

_Chamberlain_. You must not do so again.

 

_The two maids_. But we are curious. If we girls may know about it,

pray tell us, sir. Why did his Majesty forbid the spring festival?

_Mishrakeshi_. Kings are fond of celebrations. There must be some good

reason.

 

_Chamberlain_ (_to himself_). It is in everybody's mouth. Why should I

not tell it? (_Aloud_.) Have you heard the gossip concerning

Shakuntala's rejection?

 

_The two maids_. Yes, sir. The king's brother-in-law told us, up to

the point where the ring was recovered.

 

_Chamberlain_. There is little more to tell. When his Majesty saw the

ring, he remembered that he had indeed contracted a secret marriage

with Shakuntala, and had rejected her under a delusion. And then he

fell a prey to remorse.

 

  He hates the things he loved; he intermits

  The daily audience, nor in judgment sits;

  Spends sleepless nights in tossing on his bed;

  At times, when he by courtesy is led

  To address a lady, speaks another name,

  Then stands for minutes, sunk in helpless shame.

 

_Mishrakeshi_. I am glad to hear it.

 

_Chamberlain_. His Majesty's sorrow has forbidden the festival.

 

_The two maids_. It is only right.

 

_A voice behind the scenes_. Follow me.

 

_Chamberlain_ (_listening_). Ah, his Majesty approaches. Go, and

attend to your duties. (_Exeunt the two maids. Enter the king, wearing

a dress indicative of remorse; the clown, and the portress_.)

 

_Chamberlain_ (_observing the king_). A beautiful figure charms in

whatever state. Thus, his Majesty is pleasing even in his sorrow. For

 

  All ornament is laid aside; he wears

    One golden bracelet on his wasted arm;

  His lip is scorched by sighs; and sleepless cares

    Redden his eyes. Yet all can work no harm

  On that magnificent beauty, wasting, but

  Gaining in brilliance, like a diamond cut.

 

_Mishrakeshi_ (_observing the king_). No wonder Shakuntala pines for

him, even though he dishonoured her by his rejection of her.

 

_King_ (_walks about slowly, sunk in thought_).

 

  Alas! My smitten heart, that once lay sleeping,

    Heard in its dreams my fawn-eyed love's laments,

  And wakened now, awakens but to weeping,

    To bitter grief, and tears of penitence.

 

_Mishrakeshi_. That is the poor girl's fate.

 

_Clown_ (_to himself_). He has got his Shakuntala-sickness again. I

wish I knew how to cure him.

 

_Chamberlain (advancing)_. Victory to your Majesty. I have examined

the garden. Your Majesty may visit its retreats.

 

_King_. Vetravati, tell the minister Pishuna in my name that a

sleepless night prevents me from mounting the throne of judgment. He

is to investigate the citizens' business and send me a memorandum.

 

_Portress_. Yes, your Majesty. _(Exit.)_

 

_King_. And you, Parvatayana, return to your post of duty.

 

_Chamberlain_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

 

_Clown_. You have got rid of the vermin. Now amuse yourself in this

garden. It is delightful with the passing of the cold weather.

 

_King_ (_sighing_). My friend, the proverb makes no mistake.

Misfortune finds the weak spot. See!

 

  No sooner did the darkness lift

    That clouded memory's power,

  Than the god of love prepared his bow

    And shot the mango-flower.

 

  No sooner did the ring recall

    My banished maiden dear,

  No sooner do I vainly weep

    For her, than spring is here.

 

_Clown_. Wait a minute, man. I will destroy Love's arrow with my

stick. (_He raises his stick and strikes at the mango branch_.)

 

_King_ (_smiling_). Enough! I see your pious power. My friend, where

shall I sit now to comfort my eyes with the vines? They remind me

somehow of her.

 

_Clown_. Well, you told one of the maids, the clever painter, that

you would spend this hour in the bower of spring-creepers. And you

asked her to bring you there the picture of the lady Shakuntala which

you painted on a tablet.

 

_King_. It is my only consolation. Lead the way to the bower of

spring-creepers.

 

_Clown_. Follow me. (_They walk about_. MISHRAKESHI _follows_.) Here

is the bower of spring-creepers, with its jewelled benches. Its

loneliness seems to bid you a silent welcome. Let us go in and sit

down. (_They do so_.)

 

_Mishrakeshi_. I will hide among the vines and see the dear girl's

picture. Then I shall be able to tell her how deep her husband's love

is. (_She hides_.)

 

_King_ (_sighing_). I remember it all now, my friend. I told you how I

first met Shakuntala. It is true, you were not with me when I rejected

her. But I had told you of her at the first. Had you forgotten, as I

did?

 

_Mishrakeshi_. This shows that a king should not be separated a single

moment from some intimate friend.

 

_Clown_. No, I didn't forget. But when you had told the whole story,

you said it was a joke and there was nothing in it. And I was fool

enough to believe you. No, this is the work of fate.

 

_Mishrakeshi_. It must be.

 

_King_ (_after meditating a moment_). Help me, my friend.

 

_Clown_. But, man, this isn't right at all. A good man never lets

grief get the upper hand. The mountains are calm even in a tempest.

 

_King_. My friend, I am quite forlorn. I keep thinking of her pitiful

state when I rejected her. Thus:

 

  When I denied her, then she tried

  To join her people. "Stay," one cried,

  Her father's representative.

  She stopped, she turned, she could but give

  A tear-dimmed glance to heartless me--

  That arrow burns me poisonously.

 

_Mishrakeshi_. How his fault distresses him!

 

_Clown_. Well, I don't doubt it was some heavenly being that carried

her away.

 

_King_. Who else would dare to touch a faithful wife? Her friends told

me that Menaka was her mother. My heart persuades me that it was

she, or companions of hers, who carried Shakuntala away.

 

_Mishrakeshi_. His madness was wonderful, not his awakening reason.

 

_Clown_. But in that case, you ought to take heart. You will meet her

again.

 

_King_. How so?

 

_Clown_. Why, a mother or a father cannot long bear to see a daughter

separated from her husband.

 

_King_. My friend,

 

  And was it phantom, madness, dream,

    Or fatal retribution stern?

  My hopes fell down a precipice

    And never, never will return.

 

_Clown_. Don't talk that way. Why, the ring shows that incredible

meetings do happen.

 

_King_ (_looking at the ring_). This ring deserves pity. It has fallen

from a heaven hard to earn.

 

  Your virtue, ring, like mine,

    Is proved to be but small;

  Her pink-nailed finger sweet

    You clasped. How could you fall?

 

_Mishrakeshi_. If it were worn on any other hand, it would deserve

pity. My dear girl, you are far away. I am the only one to hear these

delightful words.

 

_Clown_. Tell me how you put the ring on her finger.

 

_Mishrakeshi_. He speaks as if prompted by my curiosity.

 

_King_. Listen, my friend. When I left the pious grove for the city,

my darling wept and said: "But how long will you remember us, dear?"

 

_Clown_. And then you said----

 

_King_. Then I put this engraved ring on her finger, and said to

her----

 

_Clown_. Well, what?

 

_King_.

 

  Count every day one letter of my name;

    Before you reach the end, dear,

  Will come to lead you to my palace halls

    A guide whom I shall send, dear.

 

Then, through my madness, it fell out cruelly. _Mishrakeshi_. It was

too charming an agreement to be frustrated by fate.

 

_Clown_. But how did it get into a carp's mouth, as if it had been a

fish-hook?

 

_King_. While she was worshipping the Ganges at Shachitirtha, it fell.

 

_Clown_. I see.

 

_Mishrakeshi_. That is why the virtuous king doubted his marriage with

poor Shakuntala. Yet such love does not ask for a token. How could it

have been?

 

_King_. Well, I can only reproach this ring.

 

_Clown_ (_smiling_). And I will reproach this stick of mine. Why are

you crooked when I am straight?

 

_King_ (_not hearing him_).

 

  How could you fail to linger

  On her soft, tapering finger,

  And in the water fall?

 

And yet

 

  Things lifeless know not beauty;

  But I--I scorned my duty,

  The sweetest task of all.

 

_Mishrakeshi_. He has given the answer which I had ready.

 

_Clown_. But that is no reason why I should starve to death.

 

_King_ (_not heeding_). O my darling, my heart burns with repentance

because I abandoned you without reason. Take pity on me. Let me see

you again. (_Enter a maid with a tablet_.)

 

_Maid_. Your Majesty, here is the picture of our lady. (_She produces

the tablet_.)

 

_King_ (_gazing at it_). It is a beautiful picture. See!

 

  A graceful arch of brows above great eyes;

  Lips bathed in darting, smiling light that flies

  Reflected from white teeth; a mouth as red

  As red karkandhu-fruit; love's brightness shed

  O'er all her face in bursts of liquid charm--

  The picture speaks, with living beauty warm.

 

_Clown_ (_looking at it_). The sketch is full of sweet meaning. My

eyes seem to stumble over its uneven surface. What more can I say? I

expect to see it come to life, and I feel like speaking to it.

 

_Mishrakeshi_. The king is a clever painter. I seem to see the dear

girl before me.

 

_King_. My friend,

 

  What in the picture is not fair,

  Is badly done;

  Yet something of her beauty there,

  I feel, is won.

 

_Mishrakeshi_. This is natural, when love is increased by remorse.

 

_King_ (_sighing_).

 

  I treated her with scorn and loathing ever;

  Now o'er her pictured charms my heart will burst:

  A traveller I, who scorned the mighty river.

  And seeks in the mirage to quench his thirst.

 

_Clown_. There are three figures in the picture, and they are all

beautiful. Which one is the lady Shakuntala?

 

_Mishrakeshi_. The poor fellow never saw her beauty. His eyes are

useless, for she never came before them.

 

_King_. Which one do you think?

 

_Clown_ (_observing closely_). I think it is this one, leaning against

the creeper which she has just sprinkled. Her face is hot and the

flowers are dropping from her hair; for the ribbon is loosened. Her

arms droop like weary branches; she has loosened her girdle, and she

seems a little fatigued. This, I think, is the lady Shakuntala, the

others are her friends.

 

_King_. You are good at guessing. Besides, here are proofs of my love.

 

  See where discolorations faint

  Of loving handling tell;

  And here the swelling of the paint

  Shows where my sad tears fell.

 

Chaturika, I have not finished the background. Go, get the brushes.

 

_Maid_. Please hold the picture, Madhavya, while I am gone.

 

_King_. I will hold it. (_He does so. Exit maid_.)

 

_Clown_. What are you going to add?

 

_Mishrakeshi_. Surely, every spot that the dear girl loved.

 

_King_. Listen, my friend.

 

  The stream of Malini, and on its sands

  The swan-pairs resting; holy foot-hill lands

  Of great Himalaya's sacred ranges, where

  The yaks are seen; and under trees that bear

  Bark hermit-dresses on their branches high,

  A doe that on the buck's horn rubs her eye.

 

_Clown_ (_aside_). To hear him talk, I should think he was going to

fill up the picture with heavy-bearded hermits.

 

_King_. And another ornament that Shakuntala loved I have forgotten to

paint.

 

_Clown_. What?

 

_Mishrakeshi_. Something natural for a girl living in the forest.

 

_King_.

 

  The siris-blossom, fastened o'er her ear,

  Whose stamens brush her cheek;

  The lotus-chain like autumn moonlight soft

  Upon her bosom meek.

 

_Clown_. But why does she cover her face with fingers lovely as the

pink water-lily? She seems frightened. (_He looks more closely_.) I

see. Here is a bold, bad bee. He steals honey, and so he flies to her

lotus-face.

 

_King_. Drive him away.

 

_Clown_. It is your affair to punish evil-doers.

 

_King_. True. O welcome guest of the flowering vine, why do you waste

your time in buzzing here?

 

  Your faithful, loving queen,

  Perched on a flower, athirst,

  Is waiting for you still,

  Nor tastes the honey first.

 

_Mishrakeshi_. A gentlemanly way to drive him off!

 

_Clown_. This kind are obstinate, even when you warn them.

 

_King_ (_angrily_). Will you not obey my command? Then listen:

 

  'Tis sweet as virgin blossoms on a tree,

  The lip I kissed in love-feasts tenderly;

  Sting that dear lip, O bee, with cruel power,

  And you shall be imprisoned in a flower.

 

_Clown_. Well, he doesn't seem afraid of your dreadful punishment.

(_Laughing. To himself_.) The man is crazy, and I am just as bad, from

associating with him.

 

_King_. Will he not go, though I warn him?

 

_Mishrakeshi_. Love works a curious change even in a brave man.

 

_Clown_ (_aloud_). It is only a picture, man.

 

_King_. A picture?

 

_Mishrakeshi_. I too understand it now. But to him, thoughts are real

experiences.

 

_King_. You have done an ill-natured thing.

 

  When I was happy in the sight,

  And when my heart was warm,

  You brought sad memories back, and made

  My love a painted form.

 

(_He sheds a tear_.)

 

_Mishrakeshi_. Fate plays strangely with him.

 

_King_. My friend, how can I endure a grief that has no respite?

 

  I cannot sleep at night

  And meet her dreaming;

  I cannot see the sketch

  While tears are streaming.

 

_Mishrakeshi_. My friend, you have indeed atoned--and in her friend's

presence--for the pain you caused by rejecting dear Shakuntala.

 

(_Enter the maid_ CHATURIKA.)

 

_Maid_. Your Majesty, I was coming back with the box of

paint-brushes----

 

_King_. Well?

 

_Maid_. I met Queen Vasumati with the maid Pingalika. And the queen

snatched the box from me, saying: "I will take it to the king myself."

 

_Clown_. How did you escape?

 

_Maid_. The queen's dress caught on a vine. And while her maid was

setting her free, I excused myself in a hurry. _A voice behind the

scenes_. Follow me, your Majesty.

 

_Clown_ (_listening_). Man, the she-tiger of the palace is making a

spring on her prey. She means to make one mouthful of the maid.

 

_King_. My friend, the queen has come because she feels touched in her

honour. You had better take care of this picture.

 

_Clown_. "And yourself," you might add. (_He takes the picture and

rises_.) If you get out of the trap alive, call for me at the Cloud

Balcony. And I will hide the thing there so that nothing but a pigeon

could find it. (_Exit on the run_.)

 

_Mishrakeshi_. Though his heart is given to another, he is courteous

to his early flame. He is a constant friend.

 

(_Enter the portress with a document_.)

 

_Portress_. Victory to your Majesty.

 

_King_. Vetravati, did you not meet Queen Vasumati?

 

_Portress_. Yes, your Majesty. But she turned back when she saw that I

carried a document.

 

_King_. The queen knows times and seasons. She will not interrupt

business.

 

_Portress_. Your Majesty, the minister sends word that in the press of

various business he has attended to only one citizen's suit. This he

has reduced to writing for your Majesty's perusal.

 

_King_. Give me the document. (_The portress does so_.)

 

_King_ (_reads_). "Be it known to his Majesty. A seafaring merchant

named Dhanavriddhi has been lost in a shipwreck. He is childless, and

his property, amounting to several millions, reverts to the crown.

Will his Majesty take action?" (_Sadly_.) It is dreadful to be

childless. Vetravati, he had great riches. There must be several

wives. Let inquiry be made. There may be a wife who is with child.

 

_Portress_. We have this moment heard that a merchant's daughter of

Saketa is his wife. And she is soon to become a mother.

 

_King_. The child shall receive the inheritance. Go, inform the

minister.

 

_Portress_. Yes, your Majesty. (_She starts to go_.)

 

_King_. Wait a moment.

 

_Portress_ (_turning back_). Yes, your Majesty. _King_. After all,

what does it matter whether he have issue or not?

 

  Let King Dushyanta be proclaimed

  To every sad soul kin

  That mourns a kinsman loved and lost,

  Yet did not plunge in sin.

 

_Portress_. The proclamation shall be made. (_She goes out and soon

returns_.) Your Majesty, the royal proclamation was welcomed by the

populace as is a timely shower.

 

_King_ (_sighing deeply_). Thus, when issue fails, wealth passes, on

the death of the head of the family, to a stranger. When I die, it

will be so with the glory of Puru's line.

 

_Portress_. Heaven avert the omen!

 

_King_. Alas! I despised the happiness that offered itself to me.

 

_Mishrakeshi_. Without doubt, he has dear Shakuntala in mind when he

thus reproaches himself.

 

_King_.

 

  Could I forsake the virtuous wife

  Who held my best, my future life

  And cherished it for glorious birth,

  As does the seed-receiving earth?

 

_Mishrakeshi_. She will not long be forsaken.

 

_Maid_ (_to the portress_). Mistress, the minister's report has

doubled our lord's remorse. Go to the Cloud Balcony and bring Madhavya

to dispel his grief.

 

_Portress_. A good suggestion. (_Exit_.)

 

_King_. Alas! The ancestors of Dushyanta are in a doubtful case.

 

  For I am childless, and they do not know,

  When I am gone, what child of theirs will bring

  The scriptural oblation; and their tears

  Already mingle with my offering.

 

_Mishrakeshi_. He is screened from the light, and is in darkness.

 

_Maid_. Do not give way to grief, your Majesty. You are in the prime

of your years, and the birth of a son to one of your other wives will

make you blameless before your ancestors. (_To herself_.) He does not

heed me. The proper medicine is needed for any disease. _King_

(_betraying his sorrow_). Surely,

 

  The royal line that flowed

  A river pure and grand,

  Dies in the childless king,

  Like streams in desert sand.

 

(_He swoons_.)

 

_Maid_ (_in distress_). Oh, sir, come to yourself.

 

_Mishrakeski_. Shall I make him happy now? No, I heard the mother of

the gods consoling Shakuntala. She said that the gods, impatient for

the sacrifice, would soon cause him to welcome his true wife. I must

delay no longer. I will comfort dear Shakuntala with my tidings.

 

(_Exit through the air_.)

 

_A voice behind the scenes_. Help, help!

 

_King_ (_comes to himself and listens_). It sounds as if Madhavya were

in distress.

 

_Maid_. Your Majesty, I hope that Pingalika and the other maids did

not catch poor Madhavya with the picture in his hands.

 

_King_. Go, Chaturika. Reprove the queen in my name for not

controlling her servants.

 

_Maid_. Yes, your Majesty. (_Exit_.)

 

_The voice_. Help, help!

 

_King_. The Brahman's voice seems really changed by fear. Who waits

without? (_Enter the chamberlain_.)

 

_Chamberlain_. Your Majesty commands?

 

_King_. See why poor Madhavya is screaming so.

 

_Chamberlain_. I will see. (_He goes out, and returns trembling_.)

 

_King_. Parvatayana, I hope it is nothing very dreadful.

 

_Chamberlain_. I hope not.

 

_King_. Then why do you tremble so? For

 

  Why should the trembling, born

  Of age, increasing, seize

  Your limbs and bid them shake

  Like fig-leaves in the breeze?

 

_Chamberlain_. Save your friend, O King!

 

_King_. From what?

 

_Chamberlain_. From great danger.

 

_King_. Speak plainly, man.

 

_Chamberlain_. On the Cloud Balcony, open to the four winds of

heaven--

 

_King_. What has happened there?

 

_Chamberlain_.

 

  While he was resting on its height,

  Which palace peacocks in their flight

  Can hardly reach, he seemed to be

  Snatched up--by what, we could not see.

 

_King_ (_rising quickly_). My very palace is invaded by evil

creatures. To be a king, is to be a disappointed man.

 

  The moral stumblings of mine own,

  The daily slips, are scarcely known;

  Who then that rules a kingdom, can

  Guide every deed of every man?

 

_The voice_. Hurry, hurry!

 

_King_ (_hears the voice and quickens his steps_). Have no fear, my

friend.

 

_The voice_. Have no fear! When something has got me by the back of

the neck, and is trying to break my bones like a piece of sugar-cane!

 

_King_ (_looks about_). A bow! a bow! (_Enter a Greek woman with a

bow_.)

 

_Greek woman_. A bow and arrows, your Majesty. And here are the

finger-guards. (_The king takes the bow and arrows_.)

 

_Another voice behind the scenes_.

 

  Writhe, while I drink the red blood flowing clear

  And kill you, as a tiger kills a deer;

  Let King Dushyanta grasp his bow; but how

  Can all his kingly valour save you now?

 

_King_ (_angrily_). He scorns me, too! In one moment, miserable demon,

you shall die. (_Stringing his bow_.) Where is the stairway,

Parvatayana?

 

_Chamberlain_. Here, your Majesty. (_All make haste_.)

 

_King_ (_Looking about_). There is no one here.

 

_The Clown's voice_. Save me, save me! I see you, if you can't see me.

I am a mouse in the claws of the cat. I am done for. _King_. You are

proud of your invisibility. But shall not my arrow see you? Stand

still. Do not hope to escape by clinging to my friend.

 

  My arrow, flying when the bow is bent,

  Shall slay the wretch and spare the innocent;

  When milk is mixed with water in a cup,

  Swans leave the water, and the milk drink up.

 

(_He takes aim. Enter_ MATALI _and the clown_.)

 

_Matali_. O King, as Indra, king of the gods, commands,

 

  Seek foes among the evil powers alone;

  For them your bow should bend;

  Not cruel shafts, but glances soft and kind

  Should fall upon a friend.

 

_King_ (_hastily withdrawing the arrow_). It is Matali. Welcome to the

charioteer of heaven's king.

 

_Clown_. Well! He came within an inch of butchering me. And you

welcome him.

 

_Matali_ (_smiling_). Hear, O King, for what purpose Indra sends me to

you.

 

_King_. I am all attention.

 

_Matali_. There is a host of demons who call themselves

Invincible--the brood of Kalanemi.

 

_King_. So Narada has told me.

 

_Matali_.

 

  Heaven's king is powerless; you shall smite

  His foes in battle soon;

  Darkness that overcomes the day,

  Is scattered by the moon.

 

Take your bow at once, enter my heavenly chariot, and set forth for

victory.

 

_King_. I am grateful for the honour which Indra shows me. But why did

you act thus toward Madhavya?

 

_Matali_. I will tell you. I saw that you were overpowered by some

inner sorrow, and acted thus to rouse you. For

 

  The spurnčd snake will swell his hood;

  Fire blazes when 'tis stirred;

  Brave men are roused to fighting mood

  By some insulting word.

_King_. Friend Madhavya, I must obey the bidding of heaven's king. Go,

acquaint the minister Pishuna with the matter, and add these words of

mine:

 

  Your wisdom only shall control

    The kingdom for a time;

  My bow is strung; a distant goal

    Calls me, and tasks sublime.

 

_Clown_. Very well. (_Exit_.)

 

_Matali_. Enter the chariot. (_The king does so. Exeunt omnes_.)

 

 

ACT VII

 

 

(_Enter, in a chariot that flies through the air, the king and_

MATALI.)

 

_King_. Matali, though I have done what Indra commanded, I think

myself an unprofitable servant, when I remember his most gracious

welcome.

 

_Matali_. O King, know that each considers himself the other's debtor.

For

 

  You count the service given

    Small by the welcome paid,

  Which to the king of heaven

    Seems mean for such brave aid.

 

_King_. Ah, no! For the honour given me at parting went far beyond

imagination. Before the gods, he seated me beside him on his throne.

And then

 

  He smiled, because his son Jayanta's heart

    Beat quicker, by the self-same wish oppressed,

  And placed about my neck the heavenly wreath

    Still fragrant from the sandal on his breast.

 

_Matali_. But what do you not deserve from heaven's king? Remember:

 

  Twice, from peace-loving Indra's sway

  The demon-thorn was plucked away:

    First, by Man-lion's crooked claws;

  Again, by your smooth shafts to-day.

 

_King_. This merely proves Indra's majesty. Remember:

 

  All servants owe success in enterprise

    To honour paid before the great deed's done;

  Could dawn defeat the darkness otherwise

    Than resting on the chariot of the sun?

 

_Matali_. The feeling becomes you. (_After a little_.) See, O King!

Your glory has the happiness of being published abroad in heaven.

 

  With colours used by nymphs of heaven

    To make their beauty shine,

  Gods write upon the surface given

    Of many a magic vine,

  As worth their song, the simple story

  Of those brave deeds that made your glory.

 

_King_. Matali, when I passed before, I was intent on fighting the

demons, and did not observe this region. Tell me. In which path of the

winds are we?

 

_Matali_.

 

  It is the windpath sanctified

  By holy Vishnu's second stride;

  Which, freed from dust of passion, ever

  Upholds the threefold heavenly river;

  And, driving them with reins of light,

  Guides the stars in wheeling flight.

 

_King_. That is why serenity pervades me, body and soul. (_He observes

the path taken by the chariot_.) It seems that we have descended into

the region of the clouds.

 

_Matali_. How do you perceive it?

 

_King_.

 

  Plovers that fly from mountain-caves,

  Steeds that quick-flashing lightning laves,

  And chariot-wheels that drip with spray--

  A path o'er pregnant clouds betray.

 

_Matali_. You are right. And in a moment you will be in the world over

which you bear rule.

 

_King_ (_looking down_). Matali, our quick descent gives the world of

men a mysterious look. For

 

  The plains appear to melt and fall

  From mountain peaks that grow more tall;

  The trunks of trees no longer hide

  Nor in their leafy nests abide;

  The river network now is clear,

  For smaller streams at last appear:

  It seems as if some being threw

  The world to me, for clearer view.

 

_Matali_. You are a good observer, O King. (_He looks down,

awe-struck_.) There is a noble loveliness in the earth. _King_.

Matali, what mountain is this, its flanks sinking into the eastern and

into the western sea? It drips liquid gold like a cloud at sunset.

 

_Matali_. O King, this is Gold Peak, the mountain of the fairy

centaurs. Here it is that ascetics most fully attain to magic powers.

See!

 

  The ancient sage, Marichi's son,

  Child of the Uncreated One,

  Father of superhuman life,

  Dwells here austerely with his wife.

 

_King_ (_reverently_). I must not neglect the happy chance. I cannot

go farther until I have walked humbly about the holy one.

 

_Matali_. It is a worthy thought, O King. (_The chariot descends_.) We

have come down to earth.

 

_King_ (_astonished_). Matali,

 

  The wheels are mute on whirling rim;

    Unstirred, the dust is lying there;

  We do not bump the earth, but skim:

    Still, still we seem to fly through air.

 

_Matali_. Such is the glory of the chariot which obeys you and Indra.

 

_King_. In which direction lies the hermitage of Marichi's son?

 

_Matali_ (_pointing_). See!

 

  Where stands the hermit, horridly austere,

  Whom clinging vines are choking, tough and sore;

  Half-buried in an ant-hill that has grown

  About him, standing post-like and alone;

  Sun-staring with dim eyes that know no rest,

  The dead skin of a serpent on his breast:

  So long he stood unmoved, insensate there

  That birds build nests within his mat of hair.

 

_King_ (_gazing_). All honour to one who mortifies the flesh so

terribly.

 

_Matali_ (_checking the chariot_). We have entered the hermitage of

the ancient sage, whose wife Aditi tends the coral-trees. _King_.

Here is deeper contentment than in heaven. I seem plunged in a pool of

nectar.

 

_Matali_ (_stopping the chariot_). Descend, O King.

 

_King_ (_descending_). But how will you fare?

 

_Matali_. The chariot obeys the word of command. I too will descend.

(_He does so_.) Before you, O King, are the groves where the holiest

hermits lead their self-denying life.

 

_King_. I look with amazement both at their simplicity and at what

they might enjoy.

 

  Their appetites are fed with air

  Where grows whatever is most fair;

  They bathe religiously in pools

  Which golden lily-pollen cools;

  They pray within a jewelled home,

  Are chaste where nymphs of heaven roam:

  They mortify desire and sin

  With things that others fast to win.

 

_Matali_. The desires of the great aspire high. (_He walks about and

speaks to some one not visible_.) Ancient Shakalya, how is Marichi's

holy son occupied? (_He listens_.) What do you say? That he is

explaining to Aditi, in answer to her question, the duties of a

faithful wife? My matter must await a fitter time. (_He turns to the

king_.) Wait here, O King, in the shade of the ashoka tree, till I

have announced your coming to the sire of Indra.

 

_King_. Very well. (_Exit_ MATALI. _The king's arm throbs, a happy

omen_.)

 

  I dare not hope for what I pray;

    Why thrill--in vain?

  For heavenly bliss once thrown away

    Turns into pain.

 

_A voice behind the scenes_. Don't! You mustn't be so foolhardy. Oh,

you are always the same.

 

_King_ (_listening_). No naughtiness could feel at home in this spot.

Who draws such a rebuke upon himself? (_He looks towards the sound. In

surprise_.) It is a child, but no child in strength. And two

hermit-women are trying to control him.

 

  He drags a struggling lion cub,

  The lioness' milk half-sucked, half-missed,

  Towzles his mane, and tries to drub

  Him tame with small, imperious fist.

 

(_Enter a small boy, as described, and two hermit-women_.)

 

_Boy_. Open your mouth, cub. I want to count your teeth.

 

_First woman_. Naughty boy, why do you torment our pets? They are like

children to us. Your energy seems to take the form of striking

something. No wonder the hermits call you All-tamer.

 

_King_. Why should my heart go out to this boy as if he were my own

son? (_He reflects_.) No doubt my childless state makes me

sentimental.

 

_Second woman_. The lioness will spring at you if you don't let her

baby go.

 

_Boy_ (_smiling_). Oh, I'm dreadfully scared. (_He bites his lip_.)

 

_King_ (_in surprise_).

 

  The boy is seed of fire

  Which, when it grows, will burn;

  A tiny spark that soon

  To awful flame may turn.

 

_First woman_. Let the little lion go, dear. I will give you another

plaything.

 

_Boy_. Where is it? Give it to me. (_He stretches out his hand_.)

 

_King_ (_looking at the hand_.) He has one of the imperial birthmarks!

For

 

  Between the eager fingers grow

  The close-knit webs together drawn,

  Like some lone lily opening slow

  To meet the kindling blush of dawn.

 

_Second woman_. Suvrata, we can't make him stop by talking. Go. In my

cottage you will find a painted clay peacock that belongs to the

hermit-boy Mankanaka. Bring him that.

 

_First woman_. I will. (_Exit_.) _Boy_. Meanwhile I'll play with

this one.

 

_Hermit-woman_ (_looks and laughs_). Let him go.

 

_King_. My heart goes out to this wilful child. (_Sighing_.)

 

  They show their little buds of teeth

  In peals of causeless laughter;

  They hide their trustful heads beneath

  Your heart. And stumbling after

  Come sweet, unmeaning sounds that sing

  To you. The father warms

  And loves the very dirt they bring

  Upon their little forms.

 

_Hermit-woman_ (_shaking her finger_). Won't you mind me? (_She looks

about_.) Which one of the hermit-boys is here? (_She sees the king_.)

Oh, sir, please come here and free this lion cub. The little rascal is

tormenting him, and I can't make him let go.

 

_King_. Very well. (_He approaches, smiling_.) O little son of a great

sage!

 

  Your conduct in this place apart,

  Is most unfit;

  'Twould grieve your father's pious heart

  And trouble it.

 

  To animals he is as good

  As good can be;

  You spoil it, like a black snake's brood

  In sandal tree.

 

_Hermit-woman_. But, sir, he is not the son of a hermit.

 

_King_. So it would seem, both from his looks and his actions. But in

this spot, I had no suspicion of anything else. (_He loosens the boy's

hold on the cub, and touching him, says to himself_.)

 

  It makes me thrill to touch the boy,

  The stranger's son, to me unknown;

  What measureless content must fill

  The man who calls the child his own!

 

_Hermit-woman_ (_looking at the two_). Wonderful! wonderful!

 

_King_. Why do you say that, mother?

 

_Hermit-woman_. I am astonished to see how much the boy looks like

you, sir. You are not related. Besides, he is a perverse little

creature and he does not know you. Yet he takes no dislike to

you.

 

_King_ (_caressing the boy_). Mother, if he is not the son of a

hermit, what is his family?

 

_Hermit-woman_. The family of Puru.

 

_King_ (_to himself_). He is of one family with me! Then could my

thought be true? (_Aloud_.) But this is the custom of Puru's line:

 

  In glittering palaces they dwell

  While men, and rule the country well;

  Then make the grove their home in age,

  And die in austere hermitage.

 

But how could human beings, of their own mere motion, attain this

spot?

 

_Hermit-woman_. You are quite right, sir. But the boy's mother was

related to a nymph, and she bore her son in the pious grove of the

father of the gods.

 

_King_ (_to himself_). Ah, a second ground for hope. (_Aloud_.) What

was the name of the good king whose wife she was?

 

_Hermit-woman_. Who would speak his name? He rejected his true wife.

 

_King_ (_to himself_). This story points at me. Suppose I ask the boy

for his mother's name. (_He reflects_.) No, it is wrong to concern

myself with one who may be another's wife.

 

(_Enter the first woman, with the clay peacock_.)

 

_First woman_. Look, All-tamer. Here is the bird, the _shakunta_.

Isn't the _shakunta_ lovely?

 

_Boy_ (_looks about_). Where is my mamma? (_The two women burst out

laughing_.)

 

_First woman_. It sounded like her name, and deceived him. He loves

his mother.

 

_Second woman_. She said: "See how pretty the peacock is." That is

all.

 

_King_ (_to himself_). His mother's name is Shakuntala! But names are

alike. I trust this hope may not prove a disappointment in the end,

like a mirage.

 

_Boy_. I like this little peacock, sister. Can it fly? (_He seizes the

toy_.) _First woman_ (_looks at the boy. Anxiously_), Oh, the amulet

is not on his wrist.

 

_King_. Do not be anxious, mother. It fell while he was struggling

with the lion cub. (_He starts to pick it up_.)

 

_The two women_. Oh, don't, don't! (_They look at him_.) He has

touched it! (_Astonished, they lay their hands on their bosoms, and

look at each other_.)

 

_King_. Why did you try to prevent me?

 

_First woman_. Listen, your Majesty. This is a divine and most potent

charm, called the Invincible. Marichi's holy son gave it to the baby

when the birth-ceremony was performed. If it falls on the ground, no

one may touch it except the boy's parents or the boy himself.

 

_King_. And if another touch it?

 

_First woman_. It becomes a serpent and stings him.

 

_King_. Did you ever see this happen to any one else?

 

_Both women_. More than once.

 

_King_ (_joyfully_). Then why may I not welcome my hopes fulfilled at

last? (_He embraces the boy_.)

 

_Second woman_. Come, Suvrata. Shakuntala is busy with her religious

duties. We must go and tell her what has happened. (_Exeunt ambo_.)

 

_Boy_. Let me go. I want to see my mother.

 

_King_. My son, you shall go with me to greet your mother.

 

_Boy_. Dushyanta is my father, not you.

 

_King_ (_smiling_). You show I am right by contradicting me. (_Enter_

SHAKUNTALA, _wearing her hair in a single braid_.)

 

_Shakuntala_ (_doubtfully_). I have heard that All-tamer's amulet did

not change when it should have done so. But I do not trust my own

happiness. Yet perhaps it is as Mishrakeshi told me. (_She walks

about_.)

 

_King_ (_looking at_ SHAKUNTALA. _With plaintive joy_). It is she. It

is Shakuntala.

 

  The pale, worn face, the careless dress,

  The single braid,

  Show her still true, me pitiless,

  The long vow paid.

 

_Shakuntala_ (_seeing the king pale with remorse. Doubtfully_). It is

not my husband. Who is the man that soils my boy with his caresses?

The amulet should protect him. _Boy_ (_running to his mother_).

Mother, he is a man that belongs to other people. And he calls me his

son.

 

_King_. My darling, the cruelty I showed you has turned to happiness.

Will you not recognise me?

 

_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, my heart, believe it. Fate struck

hard, but its envy is gone and pity takes its place. It is my husband.

 

_King_.

 

  Black madness flies;

  Comes memory;

  Before my eyes

  My love I see.

 

  Eclipse flees far;

  Light follows soon;

  The loving star

  Draws to the moon.

 

_Shakuntala_. Victory, victo--(_Tears choke her utterance_.)

 

_King_.

 

  The tears would choke you, sweet, in vain;

  My soul with victory is fed,

  Because I see your face again--

  No jewels, but the lips are red.

 

_Boy_. Who is he, mother?

 

_Shakuntala_. Ask fate, my child. (_She weeps_.)

 

_King_.

 

  Dear, graceful wife, forget;

  Let the sin vanish;

  Strangely did madness strive

  Reason to banish.

 

  Thus blindness works in men,

  Love's joy to shake;

  Spurning a garland, lest

  It prove a snake. (_He falls at her feet_.)

 

_Shakuntala_. Rise, my dear husband. Surely, it was some old sin of

mine that broke my happiness--though it has turned again to happiness.

Otherwise, how could you, dear, have acted so? You are so kind. (_The

king rises_.) But what brought back the memory of your suffering

wife? _King_. I will tell you when I have plucked out the dart of

sorrow.

 

  'Twas madness, sweet, that could let slip

  A tear to burden your dear lip;

  On graceful lashes seen to-day,

  I wipe it, and our grief, away.   (_He does so_.)

 

_Shakuntala_ (_sees more clearly and discovers the ring_). My husband,

it is the ring!

 

_King_. Yes. And when a miracle recovered it, my memory returned.

 

_Shakuntala_. That was why it was so impossible for me to win your

confidence.

 

_King_. Then let the vine receive her flower, as earnest of her union

with spring.

 

_Shakuntala_. I do not trust it. I would rather you wore it.

 

(_Enter_ MATALI)

 

_Matali_. I congratulate you, O King, on reunion with your wife and on

seeing the face of your son.

 

_King_. My desires bear sweeter fruit because fulfilled through a

friend. Matali, was not this matter known to Indra?

 

_Matali_ (_smiling_.) What is hidden from the gods? Come. Marichi's

holy son, Kashyapa, wishes to see you.

 

_King_. My dear wife, bring our son. I could not appear without you

before the holy one.

 

_Shakuntala_. I am ashamed to go before such parents with my husband.

 

_King_. It is the custom in times of festival. Come. (_They walk

about_. KASHYAPA _appears seated, with_ ADITI.)

 

_Kashyapa_ (_looking at the king_). Aditi,

 

  'Tis King Dushyanta, he who goes before

  Your son in battle, and who rules the earth,

  Whose bow makes Indra's weapon seem no more

  Than a fine plaything, lacking sterner worth.

 

_Aditi_. His valour might be inferred from his appearance.

 

_Matali_. O King, the parents of the gods look upon you with a glance

that betrays parental fondness. Approach them. _King_. Matali,

 

  Sprung from the Creator's children, do I see

  Great Kashyapa and Mother Aditi?

  The pair that did produce the sun in heaven,

  To which each year twelve changing forms are given;

  That brought the king of all the gods to birth,

  Who rules in heaven, in hell, and on the earth;

  That Vishnu, than the Uncreated higher,

  Chose as his parents with a fond desire.

 

_Matali_. It is indeed they.

 

_King_ (_falling before them_). Dushyanta, servant of Indra, does

reverence to you both.

 

_Kashyapa_. My son, rule the earth long.

 

_Aditi_. And be invincible. (SHAKUNTALA _and her son fall at their

feet_.)

 

_Kashyapa_. My daughter,

 

  Your husband equals Indra, king

  Of gods; your son is like his son;

  No further blessing need I bring:

  Win bliss such as his wife has won.

 

_Aditi_. My child, keep the favour of your husband. And may this fine

boy be an honour to the families of both parents. Come, let us be

seated. (_All seat themselves_.)

 

_Kashyapa_ (_indicating one after the other_).

 

  Faithful Shakuntala, the boy,

  And you, O King, I see

  A trinity to bless the world--

  Faith, Treasure, Piety.

 

_King_. Holy one, your favour shown to us is without parallel. You

granted the fulfilment of our wishes before you called us to your

presence. For, holy one,

 

  The flower comes first, and then the fruit;

  The clouds appear before the rain;

  Effect comes after cause; but you

  First helped, then made your favour plain.

 

_Matali_. O King, such is the favour shown by the parents of the

world. _King_. Holy one, I married this your maid-servant by the

voluntary ceremony. When after a time her relatives brought her to me,

my memory failed and I rejected her. In so doing, I sinned against

Kanva, who is kin to you. But afterwards, when I saw the ring, I

perceived that I had married her. And this seems very wonderful to me.

 

  Like one who doubts an elephant,

  Though seeing him stride by,

  And yet believes when he has seen

  The footprints left; so I.

 

_Kashyapa_. My son, do not accuse yourself of sin. Your infatuation

was inevitable. Listen.

 

_King_. I am all attention.

 

_Kashyapa_. When the nymph Menaka descended to earth and received

Shakuntala, afflicted at her rejection, she came to Aditi. Then I

perceived the matter by my divine insight. I saw that the unfortunate

girl had been rejected by her rightful husband because of Durvasas'

curse. And that the curse would end when the ring came to light.

 

_King_ (_with a sigh of relief. To himself_). Then I am free from

blame.

 

_Shakuntala_ (_to herself_). Thank heaven! My husband did not reject

me of his own accord. He really did not remember me. I suppose I did

not hear the curse in my absent-minded state, for my friends warned me

most earnestly to show my husband the ring.

 

_Kashyapa_. My daughter, you know the truth. Do not now give way to

anger against your rightful husband. Remember:

 

  The curse it was that brought defeat and pain;

  The darkness flies; you are his queen again.

  Reflections are not seen in dusty glass,

  Which, cleaned, will mirror all the things that pass.

 

_King_. It is most true, holy one.

 

_Kashyapa_. My son, I hope you have greeted as he deserves the son

whom Shakuntala has borne you, for whom I myself have performed the

birth-rite and the other ceremonies.

 

_King_. Holy one, the hope of my race centres in him.

 

_Kashyapa_. Know then that his courage will make him emperor.

 

  Journeying over every sea,

  His car will travel easily;

  The seven islands of the earth

  Will bow before his matchless worth;

  Because wild beasts to him were tame,

  All-tamer was his common name;

  As Bharata he shall be known,

  For he will bear the world alone.

 

_King_. I anticipate everything from him, since you have performed the

rites for him.

 

_Aditi_. Kanva also should be informed that his daughter's wishes are

fulfilled. But Menaka is waiting upon me here and cannot be spared.

 

_Shakuntala_ (_to herself_). The holy one has expressed my own desire.

 

_Kashyapa_. Kanva knows the whole matter through his divine insight.

(_He reflects_.) Yet he should hear from us the pleasant tidings, how

his daughter and her son have been received by her husband. Who waits

without? (_Enter a pupil_.)

 

_Pupil_. I am here, holy one.

 

_Kashyapa_. Galava, fly through the air at once, carrying pleasant

tidings from me to holy Kanva. Tell him how Durvasas' curse has come

to an end, how Dushyanta recovered his memory, and has taken

Shakuntala with her child to himself.

 

_Pupil_. Yes, holy one. (_Exit_.)

 

_Kashyapa_ (_to the king_). My son, enter with child and wife the

chariot of your friend Indra, and set out for your capital.

 

_King_. Yes, holy one.

 

_Kashyapa_. For now

 

  May Indra send abundant rain,

  Repaid by sacrificial gain;

  With aid long mutually given,

  Rule you on earth, and he in heaven.

 

_King_. Holy one, I will do my best.

 

_Kashyapa_. What more, my son, shall I do for you?

 

_King_. Can there be more than this? Yet may this prayer be fulfilled.

 

  May kingship benefit the land,

  And wisdom grow in scholars' band;

  May Shiva see my faith on earth

  And make me free of all rebirth.

 

(_Exeunt omnes_.)

 

       *       *       *       *       *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conatact:-

M.Mubin

303-Classic Plaza, Teen Batti

BHIWANDI-421 302

Dist. Thane ( Maharashtra)

Email:-mmubin123@gmail.com

Mob:-09322338918

http://mmubin.ifastnet.com